lunes, 24 de diciembre de 2007

¡Feliz Navidad! - メリー・クリスマス


Un año más, ¡Feliz Navidad a todos! A quienes os gustan estas fechas y todo lo que conllevan, os deseo que las disfrutéis, que lo paséis lo mejor posible, que tengáis cuidado de no exprimir con más alegría de lo debido la tarjeta de crédito ni os paséis con los turrones y los mazapanes (que luego todo eso pasa factura en enero). A quienes no os gustan, que procuréis desconectaros como buenamente podáis de toda la parafernalia característica (lucecitas, adornos, comidas con amigos / familiares / compañeros de trabajo, felicidad "por decreto", etc.) y que lo paséis lo mejor posible.

Y a todos, os pido que echéis un vistazo al último post de Darja, que como siempre, da en el clavo de lleno. Y que sea ese espíritu el que os inunde a todos por igual, no sólo en estos días navideños, que está muy bien, sino a ser posible todo el año.

Yo, por mi parte, debido a cierta incidencia familiar que algunos ya conocéis, me voy a ver obligado a pasar gran parte de estos días festivos yendo y viniendo del hospital. Y es en estas circunstancias cuando uno se da cuenta de que no todo en estas fechas es alegría y jolgorio, de que para muchas de esas personas anónimas a las que vemos en las salas de espera o que se arremolinan junto al lecho de algún ser querido, no hay en estos momentos espíritu navideño que valga; sólo pesar, sufrimiento e incertidumbre. La vida, todos lo sabemos, es así de dura y así de cruel, y en ningún momento estamos libres de sufrir sus avatares y embates.

Y precisamente por eso, tenemos que disfrutarla mientras podamos y saborear todo lo bueno que también tiene, que es mucho.

A todos los que leéis asiduamente este blog y os interesáis por las cosas intrascendentes que pongo en él (aún me sigue sorprendiendo que lo hagáis), que me dejáis constantemente vuestros mensajes de ánimo y apoyo, que os alegráis cuando me alegro y que os preocupáis cuando me preocupo, y que me consta que vais a estar siempre ahí para lo que haga falta... muchas gracias, un abrazo muy fuerte, y mis mejores deseos para estas fiestas y para el año entrante.

¡Y a todos los demás lectores y visitantes más o menos habituales, también, por supuesto! ^_^


もう一度クリスマスが来たのですが、今
はあいにく、私にはあまり楽しくありません。父が病気になって入院して、クリスマスを病院で過ごすのです。 なかなか重くないもでも大変ですけど、数日後退院する可能性があると思いますので、安心しています。

皆さん、クリスマスと新年おめでとうございます! 今年は色々お世話になりまして、感謝いたします。新年も、どうぞよろしくお願いいたします。




domingo, 16 de diciembre de 2007

Cuentos tradicionales japoneses: El monte Kachikachi - 日本の昔話・かちかち山

(dedicado especialmente a Usagi -Deka Black-)

Hace mucho tiempo vivían en un pequeño pueblo un anciano labrador y su esposa, a quienes no dejaba de atormentar un malvado tanuki. Éste bajaba de la montaña cada noche y se dedicaba a estropear los campos y pisotear y arrancar todas las plantas que con tanto esmero habían sido sembradas. El pobre hombre se enfurecía mucho cada vez que esto sucedía, pero no había forma de atrapar al autor de aquellas diabluras para castigarle.

Cierto día estaba el labrador en plena faena, cuando vio sentado detrás suyo a un tanuki, que se reía de él viéndolo trabajar con tanto ahinco.

- ¡Viejo estúpido! - le dijo el animal -, ¿por qué te molestas? Trabajas en vano, porque yo me encargaré luego de que no quede nada de lo que has sembrado.

El viejo comprendió que aquel tanuki era el causante de los daños en sus campos, y agarrando un palo, se lanzó a por él, pero el animal ya había huido.

La escena se repitió al día siguiente. El hombre bajó a su sembrado y se puso a labrar como siempre. Al poco rato volvió a aparecer el tanuki, que empezó de nuevo a mofarse de él.

- ¡Qué risa me das! ¡Mírate ahí, trabajando para nada! ¡Viejo tonto, toda tu cosecha se pudrirá y morirás de hambre!

El anciano no pudo aguantar más y se lanzó de nuevo a por el tanuki, que se dispuso a huir. Pero para su sorpresa, esta vez no le fue posible. Previamente el labrador había embadurnado de resina el tocón en el que el tanuki estaba sentado, y se había quedado allí pegado y no podía moverse. El anciano ató al tanuki con una soga y se lo llevó a casa.

- Mira lo que he traído! - le dijo a su mujer -, esta noche cenaremos sopa de tanuki.

Y diciendo esto, colgó al animal del techo, volviendo a continuación al campo.

La abuela, entonces, se puso a moler trigo para hacer harina. Al ver esto, el tanuki le preguntó en tono adulador:

- Abuelita, ¿qué hace?

- Estoy moliendo trigo, porque se nos ha acabado la harina.

- ¡Pobre abuelita, qué trabajo tan duro! ¿Me permite que le ayude? Si me desata y le ayudo acabará de moler el trigo mucho antes.

- No, de eso nada, si te desato mi marido me regañará.

- No se preocupe, cuando acabemos de moler el trigo, puede volver a atarme como ahora.

La anciana se dejó convencer. Desató al tanuki y le prestó el mazo para moler trigo. El tanuki se puso a trabajar con mucha destreza, y cuando acabó le pidió a la abuela que comprobara si lo había hecho bien. Cuando la mujer se inclinó sobre el mortero, el tanuki la mató de un mazazo. A continuación se transformó adoptando la apariencia de la abuela. Hizo sopa con ella y esperó a que el labrador volviera del campo.

Al labrador le gustó mucho aquella sopa y pidió otro tazón, pero cuando el tanuki se levantó para ir a la cocina, su rabo asomó por debajo del kimono, y entonces el hombre se dio cuenta del cruel engaño que había sufrido y se sintió infinitamente desgraciado y empezó a llorar desconsoladamente. El tanuki huyó con rapidez, mofándose de él entre grandes risotadas:

- ¡Viejo estúpido! ¡Querías comerme a mi, pero a quien te has comido es a tu mujer! ¡Ja, ja, ja!

En ese momento, apareció un conejo, que le dijo al labrador que lo había oido todo y le prometió vengarse del perverso tanuki.

Unos días después, el tanuki se encontró en la ladera del monte Fuji con el conejo, que estaba preparando unas gavillas de paja.

- ¿Qué haces, conejo?

- Construyo una choza con esta paja, para resguardarme del frío.

El tanuki, dispuesto a burlarse del conejo, se ofreció a ayudarle. El conejo le pidió que le ayudara a transportar las gavillas, y se las ingenió para que el tanuki, llevado por su codicia, se ofreciera a cargar él sobre sus espaldas con toda la paja. El conejo, libre de carga, caminando tras él, empezó a hacer chispear dos piedras.

"Kachi, kachi"

- ¿Qué es ese ruido? - preguntó el tanuki.

- Es el pájaro del monte Kachi-Kachi, que está cantando - respondió el conejo.

Y antes de que el tanuki pudiera reaccionar, el conejo prendió fuego a la paja con las piedras y salió huyendo a toda velocidad.

Al día siguiente, ambos animales volvieron a encontrarse, el tanuki lleno de quemaduras y enojadísimo con el conejo. Pero éste fingió no saber nada y le dijo:

- ¡No te enfades! Yo no he hecho nada, el que te ha provocado esas quemaduras es un conejo del monte Kachi-kachi. Y los conejos del monte Kachi-kachi son diferentes de los conejos del monte Fuji.

El tanuki se convenció, y le pidió algún remedio para sus quemaduras. El conejo le dio una mezcla de mostaza con pasta de soja y se la untó en la espalda. Esto le provocó al tanuki gran dolor y escozor, y no tuvo más remedio que lanzarse al río para quitarse aquel mejunje de encima. Tras limpiarse del todo, juró vengarse del conejo.

Más adelante encontró de nuevo al conejo en el monte de los Cedros, cortando un árbol. Al preguntarle, le dijo que estaba haciendo una barca porque quería ir a pescar.

- Quisiera ayudarte, pero si no recuerdo mal, el otro día me gastaste una broma cruel en el monte Fuji.

- ¡No te enfades conmigo, yo soy inocente! Aquel conejo no era yo, los conejos del monte Fuji no son iguales que los conejos del monte de los Cedros.

De nuevo engañado por la palabrería del conejo, el tanuki quiso ayudar a hacer la barca, pero el conejo le dijo:

- Tú eres de color oscuro, así que hazte una barca de barro. Yo, como soy blanco, la haré de madera.

El tanuki se puso a trabajar muy contento, y terminadas las barcas, ambos animales se fueron a pescar. A medida que se internaban en el mar, el conejo empezó a cantar golpeando el borde de la barca con el remo.

- ¿Por qué haces eso?

- Porque si no no vendrían los peces y no podríamos pescar. Haz lo mismo tú también.

El tanuki empezó a golpear el borde de su barca, que se quebró al instante.

- ¡Se me quiebra la barca! ¿Qué hago?

- No te preocupes, sigue golpeando, que por la grieta entrarán los peces.

Y el tanuki siguió dando golpes y la grieta iba haciéndose más grande, hasta que la barca empezó a hundirse. El tanuki no pudo escapar y se ahogó.

Más tarde, el abuelo se puso muy contento al saber que el conejo le había dado a aquel perverso tanuki su merecido.

Notas:


- El 狸 tanuki (Nyctereutes procyonoides) es un animal de la familia de los cánidos, originario de China, que se encuentra principalmente en China y Japón, así como en algunas regiones del Cáucaso y de Europa central y oriental. Es un personaje muy habitual de las historias tradicionales folklóricas japonesas, en las que aparece representado como un animal dotado de la capacidad de cambiar de forma a voluntad y que a menudo realiza diversas travesuras para confundir a los humanos, aunque es raro que sea el villano de la historia; este cuento es una de las pocas excepciones en las que esto ocurre.

- Mucha gente confunde al tanuki con el mapache, por el gran parecido entre ambos, pero en realidad no tienen nada que ver entre sí. El tanuki es un cánido, es decir, un perro salvaje, mientras que el mapache (llamado en japonés 洗い熊 araiguma, "oso lavador", como también se le llama en otros idiomas, debido a su curiosa costumbre de manipular los alimentos en las orillas de los ríos antes de comerlos, como si los estuviera lavando) es más bien un pariente cercano de los tejones y las comadrejas (o eso tengo entendido, aunque la verdad es que no estoy del todo seguro; si alguna de las biólogas que os pasáis por este blog me pudiérais dar más detalles os lo agradecería mucho ^_^)


Tanuki (Nyctereutes procyonoides)
Fotografía: Piotr Kuczynski
Imagen alojada en Wikimedia Commons


- Kachi-kachi es una onomatopeya del ruido crepitante del fuego o las llamas, por lo que el nombre "Kachi-kachi yama" puede traducirse como "La montaña crepitante" o algo parecido.

- Existe en Japón una línea de ferrocarril, la Shikoku Tanuki Train Line, cuyo slogan publicitario es "Nuestros trenes no están hechos de barro", una referencia directa a este cuento.



Fuentes:

Cuentos y Leyendas del Japón, de Amparo Takahashi
(Editorial Labor S.A., 1984)

Wikipedia: Kachi-kachi yama (en inglés)
Nyctereutes procyonoides (en español)
Tanuki (en inglés)





viernes, 30 de noviembre de 2007

Hasta siempre, Buzz - さらば、ブッズ


IN MEMORIAM

BUZZFACE

Buzz (1992-2007)
Foto: Francisco Ricarte


¡Adiós, "bicho peludo amarillo"! Tristemente, ayer nos dejaste a la venerable edad perruna de quince años, aunque eso sí, sabemos que al menos te has ido habiendo tenido la suerte de poder disfrutar toda tu vida de una existencia tranquila y feliz, en el seno de una familia que te acogió como uno más, que nunca tuvo un mal gesto contigo y que te ha cuidado y querido como te merecías durante todo este tiempo, desde que no eras más que un cachorrillo juguetón (¡cómo pasa el tiempo! T_T )

El vacío que dejas con tu marcha no será posible llenarlo de ninguna manera. Nos resultará muy difícil a todos acostumbrarnos al hecho de que ya no estás con nosotros, y a mi también me costará hacerme a la idea de que a partir de ahora, cuando visite la casa de tus dueños en el pueblo este próximo verano, ya no estarás ahí tumbado a la bartola en tu colchón, ni volveremos a oir tus atronadores conciertos de ladridos con los que exigías vehementemente que te sacaran a pasear.

¡Hasta siempre, querido amigo de cuatro patas! ¡Que seas muy feliz allá donde estés ahora!

(más adelante editaré el post para añadir un par de fotos más)

昨日、友達のフランくんの愛犬「ブッズ」 は亡くなりました。

さらばブッズ!

jueves, 22 de noviembre de 2007

Turquía islamiza a Heidi - 「ハイジ」、トルコ文部省によって検閲

Aprovecho un breve momento de relax que me he tomado entre la traducción y la preparación de las clases de hoy para dejaros con una noticia de esas que, como mínimo, causan estupor, y de la que ya se han hecho eco muchos medios de comunicación tanto escritos como digitales.




Por si os da pereza abrir el enlace, os resumo un poco de qué va el tema. Básicamente, a partir de ahora, cuando la famosa y entrañable serie de animación basada en la novela de Juana Spyri sea emitida en Turquía, la pequeña Heidi ya no enseñará más las braguitas, que serán convenientemente cubiertas, y la señora Seseman, la abuela de Clara, llevará la cabeza tapada con un pañuelo islámico, por obra y gracia de la censura impuesta por el Ministerio de Educación de aquel país.

O al menos, así ha sucedido recientemente en una ilustración de la novela original (que de hecho es uno de los 100 libros infantiles recomendados por el Ministerio de Educación), realizada, según fuentes del Gobierno, por una editorial privada.

Naturalmente, las implicaciones de esto van mucho más allá de este hecho que en sí mismo es más o menos anecdótico. Lo que de verdad resulta preocupante es que en un país supuestamente laico y que quiere formar parte de Europa exista esta clase de censura y adoctrinamiento. El tema ha causado gran polémica en aquel país (los sectores laicos acusan al Gobierno de intentar "islamizar" los textos educativos, mientras los islamistas moderados apelan a la "libertad individual"), porque no ha sido la primera vez que ocurre algo así, y probablemente tampoco será la última.

Vivir para ver...



「アルポスの少女アハイジ」というアニメはトルコ文部省によって検閲にひっかかった、というニュースです。

イスラム化させるように、主人公の 少女ハイジのクニッカズが見えないように譴責したし、それに「クララ」のおばあさんの「セセマンさん」にイスラムベールくをかぶらせるそうです。


検閲なんて、大変・・・

martes, 20 de noviembre de 2007

Cuentos tradicionales japoneses: La Mujer de las Nieves - 日本の昔話・雪女

Yuki Onna, por Toriyama Sekien
(imagen alojada originalmente en Wikimedia Commons)



Hace mucho tiempo, vivían solos en una lejana montaña el cazador
Mosaku y su hijo Minokichi. Mosaku era viudo, su esposa había fallecido años atrás, cuando Minokichi era aún un niño. En invierno, padre e hijo salían diariamente a cazar zorros, ciervos y osos, para vender sus pieles en la ciudad.

Cierta mañana, muy de madrugada, Mosaku y Minokichi salieron al monte, pero no lograron cazar ninguna pieza. No perdieron la esperanza y siguieron recorriendo el monte hasta que se hizo de noche, en ese momento empezó a nevar intensamente, con un viento tan frío e intenso que les impedía tenerse en pie. A duras penas lograron guarecerse en un pequeño refugio cercano.
En la modesta cabaña pudieron encender fuego, calentarse y reponer fuerzas. Mientras comían, hablaron de diversos temas, hasta que en cierto momento el padre dijo:

- Minokichi, hijo mío, yo soy viejo y tú tienes ya 20 años, y desde que murió tu madre estamos muy solos y necesitamos una mujer en casa. Deberías empezar a pensar en casarte.

Pero su hijo no le escuchaba, porque se había recostado junto al fuego y ya dormía profundamente. En vista de aquello, el padre también acabó por dormirse al cabo de no mucho tiempo, mientras fuera la tempestad de nieve seguía sin cesar.


En mitad de la noche, el fuerte ruido de la ventisca despertó a Minokichi, que al levantarse comprobó que el fuego se había apagado. Se disponía a ir a por más leña para encenderlo de nuevo, cuando de pronto vio de pie junto a la puerta a una hermosa mujer de tez blanquísima y mirada glacial.
Cuando quiso preguntarle quién era y de dónde venía, Minokichi comprobó horrorizado que no le salía la voz, como si una gran piedra le oprimiera el pecho, y que no podía moverse.

La misteriosa mujer entró en la cabaña, se acercó a Mosaku, que seguía durmiendo, se inclinó sobre él y le sopló un aire helado que le fue congelando lentamente hasta dejarle sin vida.
Minokichi, entonces, recobró las fuerzas y logró gritar pidiendo auxilio.

-¡Socorroooo! ¡La Mujer de las Nieves! ¡Auxilio, que alguien me ayude!


Entonces, la Mujer de las Nieves le dijo a Minokichi, mirándole fijamente:


- A ti, por esta vez, te perdono la vida, porque aún eres muy joven. Pero te lo advierto: no le cuentes a nadie lo que acabas de ver, porque si lo haces, te mataré.

- De acuerdo - contestó el aterrado joven -, prometo no contárselo a nadie.


Tras lo cual, la bella y misteriosa mujer desapareció dejando un torbellino de nieve a su paso.


A la mañana siguiente, Minokichi trasladó el cuerpo sin vida de su padre. Todo el pueblo acudió a los funerales, y Minokichi se sintió muy feliz por ser consolado por todas aquellas humildes gentes. Sin embargo, se sentía culpable de lo que había pasado, por haber dejado negligentemente que se apagara el fuego del hogar en una noche tan fría como aquella.
El joven estaba acostumbrado a vivir con su padre, por eso se sintió muy solo y triste al tener que seguir adelante sin él.

Pasó el tiempo, y cierto día de tormenta, alguien llamó a la puerta de Minokichi. Al abrir, vio que se trataba de una bellísima muchacha, empapada y aterida de frío, que afirmó llamarse Yuki y que le rogó que por favor le permitiera pasar allí la noche, porque iba de camino a la capital y se había perdido por culpa de la lluvia.
Al principio, Minokichi no lo veía claro, porque no disponía de una cama que ofrecerle y tampoco tenía nada de comer. Pero la muchacha insistió en que le permitiera quedarse.

- No me importa comer poco o nada, y dormiré en el suelo. Pero por favor, déjame quedarme solamente por esta noche.

Tal era la insistencia de Yuki, que Minokichi accedió a dejarle pasar la noche allí. Naturalmente, Minokichi no tardó en quedarse prendado de la hermosa y dulce muchacha, y le pidió por favor que se casara con él.

Así lo hicieron. Tuvieron muchos hijos y fueron felices durante muchos años.
Minokichi estaba muy feliz y orgulloso de su esposa, pero había algo en ella que le extrañaba. Yuki no salía nunca de casa en los días de buen tiempo o de sol. Pero en cuanto oscurecía, salía fuera con sus hijos para jugar y cantar con ellos.

Pasaron varios años. Cierta noche, Yuki estaba zurciendo un kimono, mientras fuera caía una nevada terrible, con un fuerte viento que hacía temblar la destartalada casa. Minokichi estaba recostado, contemplando a su esposa ensimismada en su labor. De pronto, le dijo:

- Qué extraño, Yuki. No pareces envejecer nunca, sigues tan guapa como el día que nos conocimos.

- Qué va, eso es lo que te parece a ti - dijo ella, sonrojándose.

- ¿Sabes? Acabo de acordarme de una cosa. Cuando era joven, una vez vi a una mujer tan guapa como tú, que además se te parecía muchísimo.


Yuki dejó el kimono y escuchó con mucha atención.


- Yo tenía veinte años entonces, y recuerdo que había salido a cazar con mi padre cuando nos sorprendió una tormenta de nieve como la que está cayendo esta noche. Nos resguardamos en un refugio, y entonces, aquella misma noche, vi a esa mujer, la Mujer de las Nieves.


En ese momento, la expresión de Yuki cambió. Su rostro se volvió pálido y su mirada fría. Se levantó y dijo a Minokichi:

- ¡Me prometiste que no se lo contarías a nadie! ¡Has roto tu promesa!


- ¡Eres tú! - exclamó entonces Minokichi, aterrorizado. - ¡Tú eres la Mujer de las Nieves!


- Sí, soy yo - contestó ella -. Y como has roto tu promesa, ya no puedo seguir existiendo en forma humana. ¡Qué lástima! Yo quería haber vivido contigo para siempre, pero ya no va a ser posible.

Mientras hablaba, Yuki ya se había convertido por completo en la Mujer de las Nieves y estaba de pie junto a la puerta.

- Te dije que te mataría si revelabas el secreto - prosiguió -, pero no puedo hacerlo. No quiero que nuestros hijos, que aún son pequeños, se queden huérfanos sin que nadie pueda cuidar de ellos. No te voy a matar, pero no volverás a verme nunca más. Espero que puedas atender bien a los niños. ¡Que tengas suerte, adiós!


Y, dejando tras de sí un torbellino de nieve, Yuki desapareció entre la ventisca.

- ¡Yuki, espera! ¡No te vayas! - gritó Minokichi.

- ¿Adónde vas, mamá? - lloriquearon los niños, que se habían despertado y se habían asomado al exterior. Sus voces se confundieron en medio del fuerte viento, mientras ella se alejaba para no volver jamás.



Notas


- La Mujer de las Nieves (雪女 Yuki Onna) es un yôkai (espíritu) característico del folklore japonés, que aparece en varias leyendas y también ha sido muy representado en diversas películas y animes. Suele ser representada como una mujer alta y hermosa, de tez muy pálida y cuerpo casi transparente, habitualmente vestida con un kimono blanco, o, según algunas versiones de la historia, a veces desnuda sobre la nieve. Avanza flotando sin dejar huellas y su mirada aterroriza a los mortales. Se dice que es el espíritu de una mujer fallecida de frío en la nieve. En muchas ocasiones se aparece a los viajeros que se encuentran atrapados en tempestades de nieve, utilizando su aliento helado para matarles.

- En las antiguas leyendas Yuki Onna era un espíritu enteramente maligno y agresivo, que entraba en las casas de los mortales y les mataba sin piedad mientras dormían. Más recientemente, las historias la muestran más humana, capaz de mostrar sentimientos, y acentuando aún más su enigmática belleza.

- El escritor irlandés de origen griego y nacionalizado japonés Lafcadio Hearn incluyó en 1903 una versión de la leyenda de Yuki Onna en su libro Kaidan (El más allá), posteriormente adaptado al cine en 1964 por Masaki Kobayashi.

Fuentes:

Cuentos y Leyendas del Japón, de Amparo Takahashi (Editorial Labor S.A., 1984)
Wikipedia: La Mujer de las Nieves
Wikipedia: Lafcadio Hearn
AbandoDataBase: El Mas Allá (Kaidan)

viernes, 28 de septiembre de 2007

EOI: ¡Lo conseguí! - 日本語の期末試験、大成功!やったぞーッ!




¡He aprobado! ¡Al final he aprobado! ¡He logrado el título de japonés de la Escuela Oficial de Idiomas! Como dice el dibujito... ¡YATTAAAAAAAAA! (¡lo conseguí!)

Aunque, en honor a la verdad, he de confesar que ha tenido que ser con un poquito de ayuda por parte de la sensei. La recuperación de la parte que tenía suspensa, la comprensión auditiva, la hice el pasado lunes, y la verdad es que salí con no muy buenas sensaciones precisamente. Y ayer por la tarde me llamó mi profesora, Mariló-sensei, en plena reunión del departamento y me explicó que había sacado 13 puntos y que estaban debatiendo si revisarme la nota.

13 puntos sobre 25 son, de nuevo, un suspenso por los pelos (la nota mínima para aprobar es de 15, como ya sabéis). Pero claro, sería una lástima suspender el curso y quedarme sin el título no habiendo fallado más que en esta parte del examen, por tan poquito, y sobre todo cuando en los cursos anteriores siempre había aprobado en junio sin agobios y las profesoras han estado siempre muy contentas conmigo, por actitud, por asistir siempre a clase, por el nivel que en general he mostrado en estos años, etc... (no, no soy ningún pelotillero repartidor de bombones, malpensados ), y claro, estas cosas en la EOI se tienen muy en cuenta en una situación así. Algo que es muy de agradecer.

Así que, tras darles a Mariló-sensei y a las otras dos profesoras algunas explicaciones por teléfono, al final han decidido redondear la nota al alza y darme los 15 puntos que me garantizan el aprobado y el título. Aunque en cualquier caso suspender no habría sido una tragedia en absoluto, aún en estas circunstancias, sí que habría sido un fastidio considerable, sobre todo porque, una vez recuperado quinto el año que viene (me habría presentado por libre, sin repetir el curso), aún me vería obligado a seguir tres cursos más, que precisamente han implantado a partir de este año, para poder conseguir el título.

Pues ya veis, ¿qué puedo decir? ¡Que menuda alegría me han dado! Mariló-sensei, Isabel-sensei y Paloma-sensei, si leéis esto... ¡muchísimas gracias!

(y por fin he podido ilustrar el post con este dibujito de Marina-chan, je, je... ¡ya iba teniendo ganas de que lo viérais! )

とうとう、マドリード言語学校の、日本語の期末試験に合格でき、証書を得ます。 実は、九月の試験は、もう一度聴解に不合格 (13点)だったが、先生はわざわざ成績を合格点数(15点)まで変更して下さったのです。 では、期末の成績は合格。

よかったな! とーってもうれしいーっ!

マリロー先生、イサベル先生とパロマ先生、まことにどうもありがとうございました。

viernes, 14 de septiembre de 2007

Paisajes de la Sierra de Albarracín (1) - アルバラシン山脈の景色 (その1)

¡Toca aluvión de fotos! Aunque me parece que esto se está pareciendo cada vez más a un fotolog, pero qué más dá... y creo que las imágenes merecen la pena. Ahí las tenéis, ¡disfrutadlas! ¡Y a ver si consigo que haya tortas entre todos vosotros por visitar la Sierra de Albarracín!


puertoorihuela 1

puertoorihuela 2

puertoorihuela 3

puertoorihuela 4

puertoorihuela 5

puertoorihuela 6

puertoorihuela 7

Haciendo click sobre ellas, como siempre, accederéis a su ubicación original en mi galería de Flickr y desde allí podréis descargarlas a su tamaño real. Algunas de ellas quedan muy bien como fondo de escritorio, ¿no os parece

ボクが夏休みを過ごす所、アルバラシン山脈の景色の写真を、どぞうお楽し
み下さい。

domingo, 2 de septiembre de 2007

Los ríos de piedra - 石の川

Un año más, el mes de agosto ha transcurrido a velocidad de vértigo y acaba de llegar a su fin, y con él ha terminado mi habitual estancia veraniega en mi querido pueblo de Griegos. Ahora no hay otro remedio que volver a la cruda realidad, a eso que llaman la rutina diaria, y desde ya os adelanto que las diversas obligaciones que voy a tener este curso, que van a ser varias y muy duras, no me van a dejar más remedio que ir reduciendo progresivamente la frecuencia de actualización del blog (aunque no os hagáis ilusiones, que con todo, no os va a ser tan fácil libraros de mí, ya lo sabéis).

De momento, para empezar la nueva temporada del blog, os voy a mostrar unas cuantas fotos de la que probablemente es una de las vistas más sorprendentes de la Sierra de Albarracín: los ríos de piedra. Tal como lo leéis. Estos curiosos caudales de rocas en medio de los pinares, cuya apariencia es similar a un verdadero lecho fluvial pero que sólo tienen de río el nombre y en realidad únicamente están formados por rocas, sin el menor rastro aparente de corriente de agua alguna, se encuentran en el Puerto de Orihuela del Tremedal, a unos 1.600 metros de altura sobre el nivel del mar, a 5 kilómetros del mencionado pueblo y a 15 de Griegos, y son junto con las "dolinas" de Villar del Cobo la formación geológica más llamativa de toda la región.

Según parece, estos ríos de piedra son el resultado de un proceso de gelifracción, o rotura y levantamiento de las piedras calizas del suelo debido a las heladas (supongo que los que seáis más entendidos que yo en geología podréis confirmar esto y explicar mejor el fenómeno en cuestión). Y no creáis que son precisamente "riachuelos", ya que en algunos puntos llegan a alcanzar los 250 metros de ancho y más de dos kilómetros y medio de longitud.

Y por ahora esto es todo. Sin más dilación os dejo con las fotos, que hablan por sí solas y se explican mucho mejor de lo que puedo hacer yo. En la tercera imagen, en la que aparezco yo mismo en medio del colosal río de piedra, os podréis hacer una idea mucho más acertada de las dimensiones del conjunto.

Como siempre, haciendo click sobre ellas accederéis a su ubicación original en Flickr, desde donde podéis bajarlas en diversos tamaños.

riodepiedra1

riodepiedra2

riodepiedra3

もう夏休みが終わり、マドリードに帰ったところです。これから日常生活の用事と仕事を続けなければなりません。皆様、よい楽しい夏休みをすごしたとよろしいですね。

そろそろ本日は、グリエゴスのとなりの「石の川」の写真を見せたいと思います。 広くて長い本物の「石の川」で素晴らしい景色ではないでしょう? この写真の美しさをお楽しみ下さい。次の記事で美しい写真をもっと見せるつもりです。

では、またね。

lunes, 13 de agosto de 2007

Saludos veraniegos - 暑中見舞い

¡Hola a todos, mis queridos visitantes y lectores!

El blog sigue oficialmente de vacaciones hasta septiembre, pero esta vez he querido aprovechar que he vuelto este fin de semana a Madrid (para unirme a una nueva excursión astronómica con motivo de la lluvia de las Perseidas, de lo que ya os hablaré en septiembre) para volver a actualizarlo, por una vez y sin que sirva de precedente, en pleno mes de agosto. Ya sabéis que, aunque yo esté fuera, en realidad la Katsu House, esta casa, que os recuerdo que es tan vuestra como mía, no cierra nunca. ;-)

No tengo mucho tiempo, porque estoy preparando ya las maletas para volver a Griegos a terminar mis vacaciones, así que voy a ser muy breve... pero no quiero dejar pasar la oportunidad de saludaros a todos los lectores y visitantes de este blog y desearos que estéis pasando unas muy felices vacaciones de verano, los que las tengáis, y los que no, que procuréis pasarlo bien igualmente en la medida que os sea posible.

Y también un saludo especial para quienes estéis ahora mismo preparando los exámenes de septiembre... ¡muchos ánimos! Estudiad duro y ya veréis cómo los acabáis sacando con éxito, pero eso sí, no os olvidéis de descansar también, que el verano hay que aprovecharlo como se merece y también es necesario desconectar de vez en cuando.

Pues eso: un abrazote bien fuerte a todos, y esta vez sí, nos volveremos a encontrar por aquí en septiembre.

¡Feliz verano y hasta pronto!


グリエゴスで夏休みを過ごしている最中なのに、今週の週末は友達と遠足に参加するためにマドリードに帰ることにしました。今日はグリエゴスに戻りますが、暑中見舞いの記事を書きたいと思います。


皆様のお客様へ、よい夏休みをお過ごしているとよろしいですね。試験準備で忙しがっている方々へ、一生懸命がんばってください!

また九月にお会いしましょう。

domingo, 29 de julio de 2007

Cuentos tradicionales japoneses: Momotarô - 日本の昔話 ・桃太郎


momotaro01c
(C) 2007 Marina Romera para Katsu House
Haz click sobre la imagen para verla a tamaño real
Haz click a
quí para descargarte la imagen original (sin marco y en color completo)

Hace mucho tiempo, en una aldea lejana, vivían un anciano y una anciana, que nunca habían podido tener hijos y por eso se sentían muy solos y tristes.

Un día, mientras el anciano recogía leña en la montaña, la anciana fue al río a lavar la ropa. Al cabo de un rato observó que por el río descendía un extraño objeto que le llamó mucho la atención. Sorprendida, comprobó que era un melocotón gigante, el más grande que había visto nunca. Lo sacó del agua y lo llevó a su casa, pensando dárselo a su marido para cenar.

Al llegar a casa el anciano, la mujer le dijo:

"Mira que melocotón tan grande y hermoso he traído para tu cena".

Y el anciano respondió:

"Córtalo por la mitad, y nos lo comeremos entre los dos".

La mujer fue a la cocina, trajo un gran cuchillo, y se disponía a partir el melocotón en dos mitades, cuando de repente, se oyó una voz humana desde su interior.

"¡Esperad, por favor! ¡No me cortéis!"

Ante al asombro de los dos ancianos, el melocotón comenzó a abrirse lentamente por sí solo, y de su interior salió un niño.

"No os asustéis", les dijo el niño. "El Dios de los cielos vio lo solos que estábais, y ha decidido enviarme a mi ante vosotros para ser a partir de ahora vuestro hijo".

El anciano y la anciana, con gran alegría, adoptaron al niño, y como había nacido de un melocotón, decidieron llamarle Momotarô ( 桃太郎 ). Naturalmente, se sintieron muy complacidos y felices de poder criar por fin al niño que siempre habían deseado tener, y le educaron para que llegase a ser un buen muchacho.

Pasó el tiempo, y un día, cuando Momotarô cumplió los 19 años, se acercó a sus padres adoptivos y les habló de la siguiente manera:

"Padre, madre, habéis sido muy amables conmigo y me habéis cuidado muy bien. Ahora que me he hecho mayor, debo agradecéroslo de alguna forma. A lo lejos, en algún lugar del océano, se encuentra la Isla de los Ogros. Allí viven muchos ogros malvados que a menudo vienen a las aldeas de los alrededores para robar a la gente. He decidido ir a esa isla y acabar con los ogros. Por favor, padre, dame tu permiso".

El anciano, con una mezcla de sorpresa y orgullo, dio su permiso a Momotarô. Entre él y la anciana le ayudaron a prepararse con todo lo que necesitaba para el viaje. Le dieron una espada, una armadura y provisiones. Momotarô se puso en camino, no sin antes prometer a sus padres que volvería sano y salvo.


Durante su viaje camino del mar, Momotarô se encontró con un perro de pelaje moteado. Al principio el animal se mostró muy agresivo, empezó a gruñir y a amenazar con lanzarse a morderle, pero nuestro protagonista le ofreció un poco de comida, y le explicó que se dirigía a la Isla de los Ogros. Entonces el perro decidió unirse a él.

Momotarô, acompañado por el perro, siguió su camino, y más adelante se encontraron con un mono. El perro y el mono se enfrentaron y estaban a punto de pelearse, pero Momotarô intervino de nuevo y le explicó al mono el motivo de su viaje. El animal preguntó entonces si podía acompañarles, a lo que el chico dijo que sí y le ofreció un poco de comida. El mono decidió acompañar a Momotarô y al perro en su largo y peligroso viaje.

Los tres siguieron andando, y más adelante, vieron un faisán. El perro y el mono se disponían a atacarle, pero cuando el faisán se enteró que se dirigían a acabar con los ogros, preguntó si podía acompañarlos. Momotarô le dió un poco de comida y el faisán se unió al grupo.

Durante el viaje, con Momotarô al mando, el perro moteado, el mono y el faisan, tres animales que normalmente no se llevan bien unos con otros, acabaron por hacerse buenos amigos. Recorrieron un largo camino hasta que finalmente llegaron al mar. Momotarô construyó una barca, con la que cruzaron el mar en dirección a la Isla de los Ogros. Al avistar la isla, observaron que estaba fuertemente protegida por una fortaleza y vigilada por muchos ogros rojos, azules y negros.

El faisán voló sobre la fortaleza y comenzó a atacar a los ogros guardianes, propinándoles fuertes picotazos en la cabeza. Éstos intentaron golpearlo con sus garrotes, pero el faisán era demasiado rápido y lograba esquivar todos los golpes. Mientras los ogros estaban distraídos, el mono se coló en la fortaleza y abrió la puerta desde dentro. Entonces Momotarô y el perro entraron y se unieron a la lucha.

La batalla fue larga y cruenta. El faisán atacaba a los ogros picándoles en la cabeza y los ojos, el mono les arañaba, el perro les mordía y Momotarô les atacaba con su afilada espada. A pesar de que eran muchos más, los ogros acabaron dando por perdida la batalla ante la fuerza y agilidad de sus rivales, y se rindieron arrodillándose a los pies de Momotarô, al que prometieron dejar de ser malvados a partir de entonces. Seguidamente le entregaron el tesoro que tenían guardado.

El tesoro contenía grandes cantidades de oro y plata, una capa y un sombrero de invisibilidad, e incluso un martillo mágico, que hacía aparecer monedas de oro cada vez que era golpeado contra el suelo. Momotarô y sus amigos animales cargaron el tesoro en la barca y regresaron a casa, donde en compañía de los dos ancianos, vivieron felices y en la abundancia.


Fuentes

Wikipedia (en inglés)

El Redestopista en Japón



Notas:

  • El nombre Momotarô puede traducirse como "Juanito Melocotón". Momo 桃 significa melocotón en japonés, y Tarô 太郎 es uno de los nombres propios más habituales, similar a "Juan" o "Pedro" en español.
  • La comida que se lleva Momotarô consigo y que le ofrece a los animales son kibi-dango 黍団子, una especie de bolas de harina de arroz hervidas.
  • Parece ser que, en la historia original, o al menos en las versiones más antiguas, Momotarô no nace de dentro del melocotón, sino que es engendrado de forma natural (ya sabéis... las abejitas, las flores y todo eso XDD) por los dos ancianos, que ya no son ancianos, sino que han rejuvenecido milagrosamente al comer un trozo del melocotón gigante. La versión que ha llegado a nuestros días, esta que os he contado, data de la era Meiji (1868-1912). Cuando el cuento fue incluido en los libros de texto infantiles de la época, y debido a las influencias culturales occidentales que ya por entonces empezaban a entrar en el país, este contenido sexual fue suprimido, introduciéndose en su lugar el detalle de hacer surgir al niño de dentro del melocotón.
  • La leyenda de Momotarô está fuertemente ligada a la región de Okayama, de donde se cree que es originaria. La Isla de los Ogros (Onigashima 鬼ヶ島) se asocia por lo general con Megi-jima, una isla del Mar Interior cercana a la ciudad de Takamatsu.

Y con este cuento, doy por cerrado el blog hasta septiembre (aunque puede que actualice una vez a mediados de agosto). Sed buenos, pasad unas felices vacaciones... ¡y no cambiéis de canal! ;-)




viernes, 27 de julio de 2007

Regalos de cumpleaños - もらった誕生日のプレゼント


Aquí tenéis mis regalos de cumpleaños, recibidos, una vez más, durante la Noche Astronómica:

今回の誕生日のプレゼントを皆様にお見せします。



libros

Arriba: Libro de prácticas para el nivel 2 del Nôken (¡ya no tengo excusa para no presentarme!).
Diccionario de gramática japonesa. Abajo: Diccionario de "yoji jukugo" (frases de 4 kanjis). Diccionario de proverbios japoneses. Libro de lectura en inglés de la película "La tumba de las luciérnagas" (creo que es un libro de texto de instituto, incluye una guía de estudio y ejercicios)

左から右へ >> 日本語能力試験(二級)の文法編。日本語文法ハンドブック。四字熟語自店。故事・ことわざ自店。「火垂るの墓」の英語の教科書。


dconandvd2

DVDs de la segunda temporada de "Detective Conan" (capítulos 26 al 50). He aprovechado para comprar la primera temporada, y así ya tengo un buen puñado de episodios de la que es una de mis series de anime favoritas.
^_^

「名探偵コナン」のDVD集 (エピソード26から50まで)。


camiseta

Camiseta, regalo de Marina-chan y Madam Beus. La inscripción dice "Quiero ser japonés".

「日本人になりたい」のティー・シャツ
(真理奈ちゃんとマダム・べウスより)。



En fin, ¿qué más puedo decir? Pues eso, que muchas gracias a todos por los regalos y por todas las felicitaciones que he recibido por los canales de siempre (móvil, e-mail, foros y blog). :___) Ah, y que no se me olviden un par de agradecimientos muy especiales, para dos buenas amigas que desde la lejanía geográfica también se han acordado del día 22 de julio y han querido apuntarse a la celebración:

- Para Darja y su preciosa perrita Senda, por su particular "e-card" de felicitación que me han enviado y que me ha gustado mucho (además ha sido toda una sorpresa). Y es que esos detalles, es innegable, siempre gustan y hacen ilusión. ¡Muchísimas gracias!


- Para Deed, por adelantado, ya que seguramente recibiré su regalo por correo en el pueblo, en los próximos días. No tengo ni idea de qué podrá ser, pero sea lo que sea, estoy seguro de que me gustará mucho. No me cabe duda. Y por supuesto, cuando lo reciba os lo mostraré aquí también, para compartirlo con todos vosotros... ¡Muchísimas gracias también a ti por el detallazo, Miri! ^__^


とても気に入ったプレゼントで、とてもうれしい! 皆様に、まことにありがとうございます。特に友達のダルジャちゃんと(愛犬の)センダちゃんからもらったイーメール絵葉書のため、特別な感謝の言葉を申し 上げます。そして、「プレゼントを送るつもりです」と約束したミリちゃんにも。

domingo, 22 de julio de 2007

II Noche Astronómica - 第二番目の天文遠足

¡Y se celebró la II Noche Astronómica, tal y como estaba previsto! Esta vez, las Parcas, esas tres hilanderas vejestorias aguafiestas a las que ya tengo por mis archienemigas juradas, fueron medianamente benevolentes conmigo y no nos pusieron muchas pegas para llevar a cabo nuestros planes... aunque eso sí, las nubes deslucieron bastante la sesión astronómica, lo que unido al intenso frío, hizo que esta vez no nos quedáramos toda la noche, como era nuestra intención en principio.

Esta vez fuimos al puerto de la Morcuera, cerca de Miraflores de la Sierra. A 1.800 metros de altura sobre el nivel del mar pudimos inaugurar la sesión con la vista de una puesta de sol espectacular, a la que siguió un cielo nocturno bastante aceptable y cubierto de estrellas, aunque un poco deslucido por la luz de la Luna y por el lejano resplandor de Madrid, visible en el horizonte. Pudimos ver objetos celestes de la categoría de Júpiter con sus satélites, Saturno con sus anillos (una vista inolvidable), Venus en fase gibosa, la galaxia de Andrómeda y algún que otro cúmulo globular. La capa de nubes nos impidió buscar otros objetivos menos conocidos, como cierto cometa que al parecer anda por estas fechas dándose un garbeo por las cercanías de nuestro planeta y que actualmente es visible con el telescopio, aunque muy débilmente. No pudimos siquiera intentar buscarlo, lamentablemente. Pero no nos quedamos sin disfrutar de la mejor vista de la noche, la Luna, que ofrecía al telescopio una imagen fantástica en la que se veían con toda claridad los cráteres y "mares" de su superficie, tan brillante y refulgente que incluso resultaba cegadora.

Por lo demás: frío, mucho frío. Algo con lo que ya contábamos pero que aún así nos pilló por sorpresa. Menos mal que teníamos mantas y sacos de dormir en los que envolvernos y taparnos hasta las orejas... bien que se agradecía. Una cena agradable en buena compañía, con tarta y todo (cortesía de Marina-chan ^_^), la correspondiente sesión de fotos con su competición de flasheos cegadores inmisericordes; por supuesto los regalos de cumpleaños, de los que hablaré en el siguiente post... y extras como una inesperada "función de títeres" a cargo de Pooga, una exhibición de artes marciales por parte de Sir Roman y Madam Beus, los punteros láser rojo y verde de Nacho y Xeno (cuya función es apuntar al objeto celeste concreto que queremos localizar) rivalizando por iluminar los alrededores, causar algún que otro efecto siniestro y dar lugar a algunas de esas fotos que Iker Jiménez probablemente no dudaría en calificar de "inquietantes"... No faltó de nada, en suma.

Muchas gracias a todos los asistentes por estar ahí y compartir un día tan especial con este abuelete que os escribe. Y a los que no pudisteis venir, os convoco ya desde ahora, sin falta, para la III Noche Astronómica, que si los Kamisamas quieren y las tres vejestorias no se meten por medio, se celebrará dentro de un año exactamente. ¡Y esta vez no aceptaré excusas que no sean de fuerza mayor, así que nada de escaqueos! ;-)



Fotos:


todos1
Nada más llegar al lugar, en pleno proceso de exploración de los alrededores, la primera foto de grupo. De izquierda a derecha: Nacho, Conchi, Ayako, Marina, Xeno y Pooga

ayako _ marina
Ayako y Marina

preparando el telescopio
Nacho y Xeno preparando el telescopio

 luna
Una foto de la Luna hecha con mi cámara (usando el zoom digital),
poco antes de que anocheciera... no está mal, ¿no?


 tarta
La verdadera estrella de la noche:
¡la deliciosa tarta de queso casera de Marina-chan!


 beus
Madam Beus con una misteriosa y fantasmal aura
de luz naranja a su alrededor
(se admiten hipótesis... ¡a ver quién da con la explicación correcta!)



 todos5
Y la última foto de grupo, en la fuente.
La primera era el "antes"... esta es el "después".
De izquierda a derecha: Nacho, Ayako, Conchi, Marina, Xeno, Madam Beus y Katsu (servidor).
Falta Pooga, que estaba fuera de imagen preparando su cámara.
(Fotógrafo: Sir Roman)



RESUMEN EN JAPONÉS EN PREPARACIÓN
日本語訳は作成中です



sábado, 21 de julio de 2007

Ya van 34 - もう三十四歳

Sigue pasando el tiempo, tan inexorablemente como acostumbra, y sigo sumando años... 34 ya, que se dice pronto. Y, naturalmente, mis amiguetes y yo tenemos planeado celebrarlo por todo lo alto siguiendo una antiquísima tradición que se remonta a tiempos inmemoriales... ¡la II Noche Astronómica! Esta vez iremos a un sitio distinto al del año pasado, pero espero que lo pasemos todos igual de bien o incluso más aún.

Ni qué decir tiene que no me olvidaré de compartir tan insigne acontecimiento con todos vosotros aquí, en este blog, con las correspondientes fotos y crónica. ;-)

¡Gracias por leerme! ¡Un cordial saludo a todos!





明日は僕の誕生日で、三十四歳になります。去年と同じく、祝いとして、今回も友達と一緒に田舎へ行って、望遠鏡で夜空を眺める予定です。

もちろん、このブログに記事と共に、多くの写真を見せたいと思います。

お客様の皆様に、この「かつハウス」を読んでいただき、まことにありがとうござます!

lunes, 16 de julio de 2007

Bon Odori 2007: fotos - 盆踊りの写真

Bueno, pues tal y como estaba previsto, ayer se celebró en el Colegio Japonés de Madrid el XIV Festival de Danzas Japonesas Bon Odori, sin ningún incidente reseñable. Con la crónica en sí no hace falta que me extienda mucho, porque no fue muy distinto al de años anteriores y realmente hay poco que contar que no haya dicho ya, así que, sin más dilación, os dejo con un adelanto del álbum de fotos (que espero tener listo a lo largo de esta semana, pero eso sí, os pido paciencia, que son muchas -38 fotos en total, si no he contado mal- y ya sabéis que mi conexión a internet no me permite muchas alegrías).


yagura
Este es el yagura, con los taiko que prácticamente no dejaron de retumbar en toda la tarde.
やぐらの上に、たいこ



adornos
Un detalle de los adornos, típicamente japoneses, muy festivos y llenos de colorido.
日本人学校の飾り



kirin
¡El extraterrestre-jirafa gigante! No os asustéis,
este ser de aspecto inquetante y monstruoso,
con esa mirada maligna y esa amenazante sonrisa, en el fondo resultó ser
totalmente inofensivo... sólo quería jugar con los niños.
子供たちの遊びのキリン


beus_roman_danzando
Esta es la mejor foto que pude hacer de la parejita Sir Roman & Madam Beus
haciendo sus primeros y exitosos pinitos con las danzas Bon...
me sorprendieron mucho, porque danzaban con tal maestría que parecía
que las hubieran estado practicando toda su vida! (¡Sir Roman recibió un premio y todo!)
盆踊りを踊っているベウスさんとサー・ロマンくん



beus_sirroman
Y aquí les tenéis a los dos posando para la cámara, luciendo orgullosos sus trajes típicos japoneses
(¡precioso el kimono de Beus!)
和服を着ているベウスさんとサー・ロマンくん



foto de familia
Y, finalmente, os dejo con la típica foto de grupo, que hicimos ya casi al final,
antes de volver a casa.
De izquierda a derecha, fila superior:
Amiga de Ayako, Ayako, Conchi, desconocido, Bea, Irisu, Arancha,
Kela, Sir Roman, Madam Beus, Kuru, Álex.
Fila inferior (agachados): Erkie, Pooga, Katsu.
左から右ヘ、上 = あや子さんの友達、あや子さん、コンチさん、失名氏、ベアさん、イリスちゃん、アランチャさん、ケーラさん、サー・ロマンくん、マダム・ベウスさん、車男くん、アレックスくん。
下 = エルキーくん、プーガくん、かつ(僕)



Ahora ya no queda sino esperar al siguiente Bon Odori, el del año 2008... no será una espera muy larga, sin duda alguna, ¡ya sólo quedan 364 días! ¡A la vuelta misma de la esquina, como quien dice!

(argh, no hay forma de quitarme de la cabeza el dichoso estribillo de las danzas Bon... ¿habrá algo más machaconamente pegadizo en este mundo?)



この前行った通り、昨日は盆踊りに行くことになりました。 とても楽しかったです!

色々の写真を、どうぞご覧ください。

jueves, 12 de julio de 2007

Bon Odori 2007 - もう一年、マドリードの盆踊り大会

Un año más, la comunidad japonesa de Madrid celebra en el Colegio Japonés el 14ª Festival de Danzas Japonesas Bon Odori, y un año más, siguiendo lo que ya es una tradición antiquísima de obligado cumplimiento... allí estaré sin falta. ^_^

Copio y pego directamente del blog de Madam Beus, Sopa de Quarks:



Domingo 15 de Julio de 2007

19:30 - 23:30 H.

La entrada son 2 euros (3 euros si os apuntáis a la rifa final).

Colegio Japonés de Madrid
Avenida de la Victoria, 98-100
El Plantío 28023 Madrid.

Enlace de la dirección del colegio con Google Maps



Naturalmente, no faltará en este blog la correspondiente crónica y fotos del acontecimiento. Mientras tanto, como aperitivo, he rebuscado en los archivos del blog y en la inevitable Wikipedia para dejaros bien a mano unos cuantos enlaces:



Y para terminar, os dejo el enlace a una página que he encontrado buscando información sobre el Bon Odori en la que, entre otras muchas cosas, se explican con detalle las diferentes danzas Bon. Está en inglés, pero espero que eso no sea un gran obstáculo para vosotros.


Qué ganas tengo de que llegue ya el domingo... ¡Espero veros a todos por allí! ¡Lo pasaremos en grande!


今年ももう一回、マドリード日本人会の「盆踊り大会」が行われます。 そして僕は、毎日のように見に行くことにしたんです。 カメラを持参して、たくさんの写真をとるつもりで、数日間がたったらこのブログに記事と共にお客様の皆様にお見せしたいと思います。

実は僕なんか、踊ることがあまり気にしないのですが、鮮やかな雰囲気、きれいな着物とゆかた、おいしい食べ物などを楽しむだけで、いつも盆踊りが好きなんです。

スペインの客様のために、ブログのアーカイブからリンクした去年と二年間前の盆踊りの記事と、関係したサイトへのリンクをどうぞ。

miércoles, 4 de julio de 2007

12 kilómetros - 十二キロのハイキングの遠足

Aquí os dejo con algunas fotos de la excursión de senderismo de la que os hablé y que realizamos el pasado sábado. Fuimos al Parque Natural de Peñalara, al norte de la Comunidad de Madrid, lindando ya con la provincia de Segovia. Por desgracia fuimos poquita gente, ya que todos se fueron "cayendo" por distintos motivos, pero los que sí pudimos asistir lo pasamos muy bien.

pasarela
Para ir al centro de información había que recorrer esta curiosa pasarela de madera. Una forma rústica y original de comenzar la excursión.
インフォーメーション・センターへの木製の道


paisaje
Una vista de los impresionantes pinares de aquella zona.
松林の景色


un descanso
Un descansito en medio del pinar, para reponer fuerzas.
松林のおくに、一休み


camino
El camino de cabras que ascendía a la carretera.
道路への坂道



helecho
Si algo abunda por aquellos parajes, son los helechos.
¡Nunca había visto tantos en toda mi vida!
非常に多かった羊歯



otro paisaje
Otro bonito paisaje del parque natural.
山の景色



prado con vacas
Un prado con vacas y toros pastando tranquilamente.
牛の野原。 (ご自由に、壁紙としてご使用下さい)



estación de cotos
La estación de ferrocarril de Cotos, a la que hicimos una pequeña visita antes de regresar a Madrid. A pesar de la hora que era, cerca de las siete, el último tren ya había pasado, así que aunque veáis a Dani subido sobre la vía, no había ningún peligro.
コトス駅。七時ごろだったのに、終電はもう出てしまった

Algunos comentarios de interés:


- A pesar de que ya íbamos sobre aviso, nos resultó inevitable desviarnos de la ruta y medio perdernos en el bosque (aunque estábamos perfectamente localizados ya que llevábamos GPS y mapas). Una excursión de unos 7 kilómetros y medio, nosotros la convertimos (tal y como reza el título del post) en una ruta por el interior del bosque de aproximadamente 12 kilómetros... ¡Mejor, más aventura!


- También resultaron inevitables las consabidas quemaduras solares, sobre todo en aquellas zonas de mi cuerpo en las que no se me ocurrió ponerme crema protectora (las piernas, sobre todo). Poca cosa, por fortuna.


- El sitio donde nos paramos a comer y descansar, ya bien pasadas las cuatro de la tarde, era un pequeño claro junto a la carretera. Una hora después, al ponernos de nuevo en marcha creyendo que aún quedaba por lo menos un kilómetro hasta el punto de salida, donde teníamos aparcado el coche... nos encontramos con que en realidad estábamos a cien metros de allí.

- Muchos mosquitos, muchas arañitas, mucha "fauna salvaje", unos paisajes impresionantes... y polen, mucho polen, como descubrimos en el sitio donde paramos a comer. Y, naturalmente, mucho calor. Menos mal que la mayor parte de la ruta era por el bosque, con mucha sombra de los árboles.


Y nada, qué más puedo contar... acabamos agotados, como es lógico, pero ya tengo ganas de volver a repetir algo así cuanto antes. Y si puede venir más gente, mejor. ^_^


先週の土曜日 (6月30日)は、 友達と一緒にハイキングの遠足に行くことになりました。 あの日の、色々の写真をどうぞご覧ください。

・ ちょっと道に迷って、七キロぐらいの遠足を、十二キロにしてしまったのです。

・ 僕は、すこし火傷を受けました。

・食事をするために止まることにしたとき、もうスタートの所の近くにいたと気づきませんでした。

・虫とくもが多かった。 それに、非常に暑い日でした。 しかし、大変楽しんだのですし、もう一回の、次の遠足はすぐであればいいと思います。

miércoles, 27 de junio de 2007

Resultados del examen 日本語の試験の結果





Ya tengo las notas del examen de quinto de japonés:

Comprensión escrita: 17
Comprensión auditiva: 14
Expresión escrita: 21
Expresión oral: 20


Como siempre, el máximo de cada parte son 25 puntos, y la nota mínima para aprobar es de 15. Esta vez, como me imaginaba, no me he librado de tener que repetir una parte del examen en septiembre, la de comprensión auditiva, en la que me he quedado ¡a un sólo punto del aprobado!

Pero por el dibujo no os preocupéis, aunque me veáis ahí todo triste y cabizbajo por culpa del suspenso, en realidad no me siento así ni remotamente... se trata, por supuesto, de una exageración humorística. Lo cierto es me he quedado bastante satisfecho del examen a pesar de todo, no en vano puedo decir que he aprobado tres de las cuatro prueba, y dos de ellas con notas más que holgadas, lo cual ya es un resultado mucho mejor de lo que yo me esperaba sacar... Pero como lo que cuenta es aprobarlas todas, por ahora mi calificación es "NO APTO".

¡Pero todo está previsto! Preparándome bien la prueba que he de repetir en septiembre (y tiempo tengo de sobra, casi tres meses), no debería tener ningún problema para superarla y así poder ilustrar el consiguiente post en el blog con este otro dibujo.

Y atención, que aunque no es definitivo todavía, casi me he decidido a presentarme al Nivel 2 del Nôken este año. Ya os lo confirmaré y os iré dando más detalles un poco más adelante (tendré que ir enterándome YA del plazo para conseguir los impresos, por cierto...)



やっと日本語の試験の結果を知っています。 次のような成績


読解
漢字 ------------------------17点 (合格)
聴解 --------------------------------- 14点 (落第)
作文 --------------------------------- 21点 (合格)
口述 -------------------------------- 20点 (合格)


で、聴解試験には不合格。 しかし、全部でいい成績でぜんぜん悲しくはなりませんでした。9月にもう一度受験できますので、安心です。 頑張ったら、次回はきっと受かるだろうと思います。

viernes, 22 de junio de 2007

Free Talk de verano - 夏休みのフリー・トーク

¡Marchando un refrescante "Free Talk" con mucho hielo para inaugurar el verano!


Exámenes

Como ya os comenté anteriormente, yo también he tenido exámenes en este mes de junio, al igual que muchos de vosotros. Pero en mi caso ha sido únicamente uno, el de quinto de japonés de la Escuela Oficial de Idiomas, y ayer por fin me lo terminé de quitar de encima. Así que, oficialmente, ya puedo decir que han empezado mis vacaciones veraniegas.

¿El resultado? Bueno, aún no han salido las notas, aunque no tardarán mucho. La impresión que tengo es exactamente la misma que el año pasado: en principio, lo más lógico y normal es pensar que voy a tener que repetir al menos dos partes del examen en septiembre (seguramente, la parte de comprensión lectora, y quizás también el "listening"). Pero si he tenido un poco de suerte a la hora de intuir algunas de las respuestas, es posible que se repita el milagro del año pasado y apruebe todo en junio. No sería ninguna catástrofe tener que recuperar algo en septiembre, de todos modos, e incluso en el peor de los casos, si tuviera que ir a septiembre y tampoco aprobara, no pasaría absolutamente nada (en tal caso me presentaría al examen por libre el año que viene, sin repetir quinto). Pero vamos, que si puedo aprobar ya, mucho mejor, eso está claro.

Los demás ya parece que vais acabando vuestros respectivos exámenes, en algunos casos ya estáis de vacaciones igual que yo, y en otros, aún os quedan unos días más de sufrimiento. Muchos ánimos a los que estéis en esta segunda situación, ¡y que disfrutéis de vuestro bien merecido descanso los que hayáis acabado ya, que seguro que os hace falta!



El blog

Ahora que tengo tiempo, seguramente de aquí a agosto podré actualizar con más frecuencia de lo habitual. Aparte de ir preparando las primeras entradas del "renacido" JcK, voy a dedicar tiempo a trabajar en este blog para seguir mejorándolo todo lo que pueda: seguir remodelando la plantilla, comprobar los enlaces, añadir algunas cosas que se perdieron con la actualización de la plantilla a la versión nueva y que aún no he recuperado, y si me es posible, veré si puedo añadirle una imagen de cabecera y un "footer", aunque eso sí, no muy grandes, para no ralentizar demasiado la carga de la página.

Hablando de imágenes... seguro que los "fans" y admiradores de
mi socia y colaboradora Marina-chan hace tiempo que echáis de menos por aquí sus tiras e ilustraciones, ¿verdad? Por razones obvias, hace casi dos meses que no ha podido volver a realizar ningún dibujo para este blog, pero eso no significa que haya dejado de ser mi ilustradora oficial. No os preocupéis, porque, después de todo este tiempo, y si todo va bien, en pocos días podréis volver a disfrutar de sus dibujos aquí, en vuestra Katsu House.

Mientras tanto, espero que no os importe que os pida un pequeño favor, ¿OK? Al igual que sucedió con el blog de Hanami hace poco, el blog de Marina-chan, Delirios de una oveja negra, acaba de superar la cifra mágica de las 10.000 visitas. Creo que es una ocasión inmejorable para que le hagáis una visita y le dejéis a Marina vuestros comentarios y mensajes de ánimo y apoyo, que sin duda alguna le harán una gran ilusión. Y si además os aficionáis a visitar su blog, a leer sus divertidos posts y a comentarle con frecuencia, se pondrá mucho más contenta todavía. Ella se merece todo eso y mucho más, ¿no creéis? ;-)

Siguiendo con el blog, os presento ahora un par de imágenes que seguro que os van a sonar a super-frikada, pero que tratándose de mi no eran sino cuestión de tiempo:

buroga1


buroga2



Así es como se ven las pantallas de configuración y envío de posts de Blogger en japonés. He aprovechado para cambiarlo ahora que es posible elegir el idioma en el que se muestran los textos, que antes estaban en español por defecto. Ahora se pueden poner en español, inglés, japonés y muchos idiomas más, el que más rabia os dé (podéis ver el menú desplegable correspondiente a la derecha, debajo de mi avatar). Y claro, yo no podía dejar pasar esta oportunidad... siempre es conveniente sumergirse lo más posible en el idioma que se está estudiando, así es como se aprende y se mejora.


Planes

¡Buf! Pues tengo un montón. El mes de julio se me presenta cargado de acontecimientos, quedadas, cenas y planes variados. Para finales de este mes, si esas hilanderas aguafiestas vejestorias que yo me sé deciden no meterse en nuestros asuntos una vez más, estamos planeando mis amiguetes y yo una excursión de senderismo allá por Segovia, a respirar aire puro y hacer un poco de ejercicio pateándonos la naturaleza como mandan los Kamisamas. Luego, a mediados de julio, tendremos una nueva edición del ya clásico Bon-Odori de Madrid, a la que, por descontado, no pienso faltar. Y una semana después, ¡mi cumpleaños! Al igual que hicimos el año pasado, ese fin de semana nos reuniremos todos, agarraremos los coches, nos aprovisionaremos bien de víveres, abundantes reservas de café, linternas, telescopio, prismáticos y cartas celestes, para irnos al campo y, siguiendo nuestra antiquísima tradición conservada desde tiempos inmemoriales, celebrar la II Noche Astronómica.

Y, por supuesto, tenemos pendiente de organizar también para julio aquel día en el Parque de Atracciones que las dichosas hilanderas se encargaron de arruinarnos a principios de mayo. Esta vez lo conseguiremos, que no os quepa la menor duda.


Ya os contaré. ;-)

昨日は、マドリードの国立外国語学校の五年生の日本語の試験を受けましたが、合格か落第かまだ知りません。成績を知らせるまで数日間待たなければなりませんが、間もなく皆様にお伝えします。 何しろ、やっと僕の夏休みが始まって、休む時間があるようになりました。

このブログの読者さんの中に、最終試験をしている学生が多いですね。 一生懸命がんばってください!


今は、このブログにもっと投稿したいと思います。 テンプレートの修理も続けるつもりだし、出来れば、また真理奈ちゃんの素敵な絵を加えたらいいと思います。今までは、真理奈ちゃんも試験の準備でとても忙 しかったから絵を描く時間がたりませんでしたが、彼女も夏休みが始まったため、きっと、またこのブログに絵を描いてくれるのは可能です。ところで、真理奈 ちゃんと言えば、 「爪弾きの譫妄」というブログは、一万ヒットになったばかり! 真理奈ちゃんと一緒にこのような大成功を、皆で祝いましょう! 真理奈ちゃんのブログに皆様が応援のコメントを投稿してくださったら、彼女がうれしくなるでしょうから、お頼みします。

それに、七月は友達と一緒に多くの計画を準備しているんです。つまり、ハイキングの遠足、マドリードの盆踊り大会、そして、誕生日の夜に、望遠鏡で星空を眺めるための遠足に行くことも予定。

やっと、夏休み! とてもうれしいなーァ! これからお楽しみ中!


 

blogger templates 3 columns | Make Money Online