lunes, 24 de diciembre de 2007

¡Feliz Navidad! - メリー・クリスマス


Un año más, ¡Feliz Navidad a todos! A quienes os gustan estas fechas y todo lo que conllevan, os deseo que las disfrutéis, que lo paséis lo mejor posible, que tengáis cuidado de no exprimir con más alegría de lo debido la tarjeta de crédito ni os paséis con los turrones y los mazapanes (que luego todo eso pasa factura en enero). A quienes no os gustan, que procuréis desconectaros como buenamente podáis de toda la parafernalia característica (lucecitas, adornos, comidas con amigos / familiares / compañeros de trabajo, felicidad "por decreto", etc.) y que lo paséis lo mejor posible.

Y a todos, os pido que echéis un vistazo al último post de Darja, que como siempre, da en el clavo de lleno. Y que sea ese espíritu el que os inunde a todos por igual, no sólo en estos días navideños, que está muy bien, sino a ser posible todo el año.

Yo, por mi parte, debido a cierta incidencia familiar que algunos ya conocéis, me voy a ver obligado a pasar gran parte de estos días festivos yendo y viniendo del hospital. Y es en estas circunstancias cuando uno se da cuenta de que no todo en estas fechas es alegría y jolgorio, de que para muchas de esas personas anónimas a las que vemos en las salas de espera o que se arremolinan junto al lecho de algún ser querido, no hay en estos momentos espíritu navideño que valga; sólo pesar, sufrimiento e incertidumbre. La vida, todos lo sabemos, es así de dura y así de cruel, y en ningún momento estamos libres de sufrir sus avatares y embates.

Y precisamente por eso, tenemos que disfrutarla mientras podamos y saborear todo lo bueno que también tiene, que es mucho.

A todos los que leéis asiduamente este blog y os interesáis por las cosas intrascendentes que pongo en él (aún me sigue sorprendiendo que lo hagáis), que me dejáis constantemente vuestros mensajes de ánimo y apoyo, que os alegráis cuando me alegro y que os preocupáis cuando me preocupo, y que me consta que vais a estar siempre ahí para lo que haga falta... muchas gracias, un abrazo muy fuerte, y mis mejores deseos para estas fiestas y para el año entrante.

¡Y a todos los demás lectores y visitantes más o menos habituales, también, por supuesto! ^_^


もう一度クリスマスが来たのですが、今
はあいにく、私にはあまり楽しくありません。父が病気になって入院して、クリスマスを病院で過ごすのです。 なかなか重くないもでも大変ですけど、数日後退院する可能性があると思いますので、安心しています。

皆さん、クリスマスと新年おめでとうございます! 今年は色々お世話になりまして、感謝いたします。新年も、どうぞよろしくお願いいたします。




lunes, 17 de diciembre de 2007

Katsu, profesor de la EOI... ¡definitivo hasta junio! - 6月まで、語学学校の教師になった勝

¡Pues sí, queridos amigos! Lo que acabáis de ver en el chatter es totalmente cierto, oficial y definitivo, ¡lo he conseguido! Hoy se han publicado las listas definitivas para la cobertura de puestos en régimen de interinidad en la especialidad de japonés para el presente curso, y yo soy el primero, lo que quiere decir que... ¡hasta el mes de junio como mínimo, de ahí ya no me mueve nadie!

Aquí tenéis los detalles, tal y como los ha publicado esta mañana la Consejería de Educación :

Experiencia docente: 0,541 puntos
Otros méritos: 0,95 puntos
Nota de la prueba práctica: 9
Nota de concurso (1/3): 0,8303
Nota (2/3): 6
Puntuación total: 6,8303
Orden: 1

¡Caray, un 9 sobre 10 en la prueba práctica, en el examen que hice a primeros de noviembre! ¡Si no lo veo no lo creo! Incluso aunque ya decía que el examen me había parecido más asequible de lo esperado, lo cierto es que aún me cuesta hacerme a la idea de que he sacado semejante notaza... ¡pero ahí está y es irrebatible!

Pues nada, una vez verificado por fin esto, ahora... ¡os prometo firmemente que daré lo mejor de mi mismo y me esforzaré mucho para ayudar a que todos mis alumnos, o al menos cuantos más me sea posible, aprendan mucho japonés, logren aprobar el curso sin dificultades, y sobre todo acaben satisfechos conmigo! Este es ahora mismo mi principal objetivo, si lo consigo será la mejor prueba para mí mismo de que realmente estoy capacitado para enseñar japonés y que esto puede convertirse en la alternativa más seria a la enseñanza en secundaria (¡al menos aquí se puede dar clase, no como en otros sitios que yo me sé! XDD)


Y muchísimas gracias a todos, de todo corazón, por vuestros ánimos y confianza en mi todo este tiempo, en serio que es algo que uno agradece y valora hasta extremos que no os podéis ni imaginar. Si pudiera, os reuniría a todos vosotros, visitantes míos habituales (que para mí hace tiempo que ya sois mucho más que simples lectores de mi blog), y os invitaría a todos a tomar algo y a celebrarlo por todo lo alto... ¡lástima que las distancias geográficas lo hagan físicamente imposible!

(sigo en una nube ahora mismo... si es un sueño, por favor, no me despertéis)



(luego retocaré un poco el post para darle mejor forma y lo traduciré al japonés, que ahora no tengo tiempo, esto ha sido totalmente improvisado)

domingo, 16 de diciembre de 2007

Cuentos tradicionales japoneses: El monte Kachikachi - 日本の昔話・かちかち山

(dedicado especialmente a Usagi -Deka Black-)

Hace mucho tiempo vivían en un pequeño pueblo un anciano labrador y su esposa, a quienes no dejaba de atormentar un malvado tanuki. Éste bajaba de la montaña cada noche y se dedicaba a estropear los campos y pisotear y arrancar todas las plantas que con tanto esmero habían sido sembradas. El pobre hombre se enfurecía mucho cada vez que esto sucedía, pero no había forma de atrapar al autor de aquellas diabluras para castigarle.

Cierto día estaba el labrador en plena faena, cuando vio sentado detrás suyo a un tanuki, que se reía de él viéndolo trabajar con tanto ahinco.

- ¡Viejo estúpido! - le dijo el animal -, ¿por qué te molestas? Trabajas en vano, porque yo me encargaré luego de que no quede nada de lo que has sembrado.

El viejo comprendió que aquel tanuki era el causante de los daños en sus campos, y agarrando un palo, se lanzó a por él, pero el animal ya había huido.

La escena se repitió al día siguiente. El hombre bajó a su sembrado y se puso a labrar como siempre. Al poco rato volvió a aparecer el tanuki, que empezó de nuevo a mofarse de él.

- ¡Qué risa me das! ¡Mírate ahí, trabajando para nada! ¡Viejo tonto, toda tu cosecha se pudrirá y morirás de hambre!

El anciano no pudo aguantar más y se lanzó de nuevo a por el tanuki, que se dispuso a huir. Pero para su sorpresa, esta vez no le fue posible. Previamente el labrador había embadurnado de resina el tocón en el que el tanuki estaba sentado, y se había quedado allí pegado y no podía moverse. El anciano ató al tanuki con una soga y se lo llevó a casa.

- Mira lo que he traído! - le dijo a su mujer -, esta noche cenaremos sopa de tanuki.

Y diciendo esto, colgó al animal del techo, volviendo a continuación al campo.

La abuela, entonces, se puso a moler trigo para hacer harina. Al ver esto, el tanuki le preguntó en tono adulador:

- Abuelita, ¿qué hace?

- Estoy moliendo trigo, porque se nos ha acabado la harina.

- ¡Pobre abuelita, qué trabajo tan duro! ¿Me permite que le ayude? Si me desata y le ayudo acabará de moler el trigo mucho antes.

- No, de eso nada, si te desato mi marido me regañará.

- No se preocupe, cuando acabemos de moler el trigo, puede volver a atarme como ahora.

La anciana se dejó convencer. Desató al tanuki y le prestó el mazo para moler trigo. El tanuki se puso a trabajar con mucha destreza, y cuando acabó le pidió a la abuela que comprobara si lo había hecho bien. Cuando la mujer se inclinó sobre el mortero, el tanuki la mató de un mazazo. A continuación se transformó adoptando la apariencia de la abuela. Hizo sopa con ella y esperó a que el labrador volviera del campo.

Al labrador le gustó mucho aquella sopa y pidió otro tazón, pero cuando el tanuki se levantó para ir a la cocina, su rabo asomó por debajo del kimono, y entonces el hombre se dio cuenta del cruel engaño que había sufrido y se sintió infinitamente desgraciado y empezó a llorar desconsoladamente. El tanuki huyó con rapidez, mofándose de él entre grandes risotadas:

- ¡Viejo estúpido! ¡Querías comerme a mi, pero a quien te has comido es a tu mujer! ¡Ja, ja, ja!

En ese momento, apareció un conejo, que le dijo al labrador que lo había oido todo y le prometió vengarse del perverso tanuki.

Unos días después, el tanuki se encontró en la ladera del monte Fuji con el conejo, que estaba preparando unas gavillas de paja.

- ¿Qué haces, conejo?

- Construyo una choza con esta paja, para resguardarme del frío.

El tanuki, dispuesto a burlarse del conejo, se ofreció a ayudarle. El conejo le pidió que le ayudara a transportar las gavillas, y se las ingenió para que el tanuki, llevado por su codicia, se ofreciera a cargar él sobre sus espaldas con toda la paja. El conejo, libre de carga, caminando tras él, empezó a hacer chispear dos piedras.

"Kachi, kachi"

- ¿Qué es ese ruido? - preguntó el tanuki.

- Es el pájaro del monte Kachi-Kachi, que está cantando - respondió el conejo.

Y antes de que el tanuki pudiera reaccionar, el conejo prendió fuego a la paja con las piedras y salió huyendo a toda velocidad.

Al día siguiente, ambos animales volvieron a encontrarse, el tanuki lleno de quemaduras y enojadísimo con el conejo. Pero éste fingió no saber nada y le dijo:

- ¡No te enfades! Yo no he hecho nada, el que te ha provocado esas quemaduras es un conejo del monte Kachi-kachi. Y los conejos del monte Kachi-kachi son diferentes de los conejos del monte Fuji.

El tanuki se convenció, y le pidió algún remedio para sus quemaduras. El conejo le dio una mezcla de mostaza con pasta de soja y se la untó en la espalda. Esto le provocó al tanuki gran dolor y escozor, y no tuvo más remedio que lanzarse al río para quitarse aquel mejunje de encima. Tras limpiarse del todo, juró vengarse del conejo.

Más adelante encontró de nuevo al conejo en el monte de los Cedros, cortando un árbol. Al preguntarle, le dijo que estaba haciendo una barca porque quería ir a pescar.

- Quisiera ayudarte, pero si no recuerdo mal, el otro día me gastaste una broma cruel en el monte Fuji.

- ¡No te enfades conmigo, yo soy inocente! Aquel conejo no era yo, los conejos del monte Fuji no son iguales que los conejos del monte de los Cedros.

De nuevo engañado por la palabrería del conejo, el tanuki quiso ayudar a hacer la barca, pero el conejo le dijo:

- Tú eres de color oscuro, así que hazte una barca de barro. Yo, como soy blanco, la haré de madera.

El tanuki se puso a trabajar muy contento, y terminadas las barcas, ambos animales se fueron a pescar. A medida que se internaban en el mar, el conejo empezó a cantar golpeando el borde de la barca con el remo.

- ¿Por qué haces eso?

- Porque si no no vendrían los peces y no podríamos pescar. Haz lo mismo tú también.

El tanuki empezó a golpear el borde de su barca, que se quebró al instante.

- ¡Se me quiebra la barca! ¿Qué hago?

- No te preocupes, sigue golpeando, que por la grieta entrarán los peces.

Y el tanuki siguió dando golpes y la grieta iba haciéndose más grande, hasta que la barca empezó a hundirse. El tanuki no pudo escapar y se ahogó.

Más tarde, el abuelo se puso muy contento al saber que el conejo le había dado a aquel perverso tanuki su merecido.

Notas:


- El 狸 tanuki (Nyctereutes procyonoides) es un animal de la familia de los cánidos, originario de China, que se encuentra principalmente en China y Japón, así como en algunas regiones del Cáucaso y de Europa central y oriental. Es un personaje muy habitual de las historias tradicionales folklóricas japonesas, en las que aparece representado como un animal dotado de la capacidad de cambiar de forma a voluntad y que a menudo realiza diversas travesuras para confundir a los humanos, aunque es raro que sea el villano de la historia; este cuento es una de las pocas excepciones en las que esto ocurre.

- Mucha gente confunde al tanuki con el mapache, por el gran parecido entre ambos, pero en realidad no tienen nada que ver entre sí. El tanuki es un cánido, es decir, un perro salvaje, mientras que el mapache (llamado en japonés 洗い熊 araiguma, "oso lavador", como también se le llama en otros idiomas, debido a su curiosa costumbre de manipular los alimentos en las orillas de los ríos antes de comerlos, como si los estuviera lavando) es más bien un pariente cercano de los tejones y las comadrejas (o eso tengo entendido, aunque la verdad es que no estoy del todo seguro; si alguna de las biólogas que os pasáis por este blog me pudiérais dar más detalles os lo agradecería mucho ^_^)


Tanuki (Nyctereutes procyonoides)
Fotografía: Piotr Kuczynski
Imagen alojada en Wikimedia Commons


- Kachi-kachi es una onomatopeya del ruido crepitante del fuego o las llamas, por lo que el nombre "Kachi-kachi yama" puede traducirse como "La montaña crepitante" o algo parecido.

- Existe en Japón una línea de ferrocarril, la Shikoku Tanuki Train Line, cuyo slogan publicitario es "Nuestros trenes no están hechos de barro", una referencia directa a este cuento.



Fuentes:

Cuentos y Leyendas del Japón, de Amparo Takahashi
(Editorial Labor S.A., 1984)

Wikipedia: Kachi-kachi yama (en inglés)
Nyctereutes procyonoides (en español)
Tanuki (en inglés)





domingo, 9 de diciembre de 2007

Free Talk de puente - 連休のフリー・トーク

¡Hola de nuevo! Tras una breve estancia en mi querido Griegos, aprovechando el puente (no iba para allá desde agosto y ya iba teniendo ganillas) vuelvo con un rapidísimo e improvisado Free Talk, más que nada por eso de seguir dando señales de vida por aquí y no dejar el blog excesivamente parado. ¡Que lo disfruteis!


Trabajo:

¡Sigo en la incertidumbre! Por el momento no tengo nuevas noticias sobre mi futuro en la Escuela Oficial de Idiomas, y parece que la cosa va a ir aún para largo. Por lo que me han comentado, es muy probable que ya hasta el año que viene no sepa nada. Así que no hay otro remedio que esperar, os mantendré informados.

Desde luego espero que las noticias, cuando las haya sean buenas, ya que tengo muchas ganas de poder quedarme allí todo el curso e incluso durante varios años más si fuera posible (algo que no es nada descabellado, dicho sea de paso). De momento las clases van bien y me están gustando mucho, y es más, creo que, en líneas generales, la gente está contenta conmigo. Y no sólo mis alumnos, yo también estoy aprendiendo mucho y además estoy por fin acostumbrándome a hablar casi todo el rato en japonés, algo que necesitaba con urgencia.

Ya os contaré, ojalá pueda daros a todos una alegría muy pronto.

Por lo demás, sigo también con la traducción, que ahora llevo más lenta, por motivos evidentes. Me queda ya bastante poco para terminarla, y voy a intentar tenerla acabada este mes; aunque me han insistido en que no hay ninguna prisa y que me tome todo el tiempo que me haga falta, la verdad es que a mí ya me está sabiendo un poco mal estar tardando tanto, aunque sea por causa justificada (ahora las clases en la EOI me quitan mucho tiempo para poder dedicárselo a traducir, como es lógico).


Tecnología:

¡Permitidme tener el honor de presentaros en sociedad a mi nuevo compañero de viaje!


¿Qué os parece? Es un aparatito muy majo, con una pantalla grande y nítida, un teclado muy cómodo de manejar y un montón de funciones interesantes, propias de los móviles de gama alta, por un precio muy asequible. Naturalmente, ahora estoy en pleno periodo de pruebas, trasteando con todo lo que tiene, y eso sí, notándole una cierta dificultad en captar la cobertura de red cuando ésta es muy baja o va fluctuando (por ejemplo en Griegos). Por lo demás el móvil en cuestión va de maravilla y espero que me dure mucho tiempo, por lo menos dos o tres añitos sin complicaciones.

El número de teléfono no ha cambiado, es el mismo que todos vosotros ya conocéis, así que no tenéis que hacer ningún cambio en vuestras agendas. En realidad el móvil venía con una tarjeta SIM nueva (y por lo tanto con otro número), pero las he intercambiado, de tal forma que el móvil nuevo lleva ahora la tarjeta con el número de siempre (que seguiré utilizando de forma habitual para comunicarme con amigos / conocidos / familia) y el viejo Motorola, que sigue funcionando bien y del que por supuesto no pienso deshacerme, lleva ahora el número nuevo (que no voy a hacer público, ya que lo dedicaré exclusivamente a temas de trabajo; no era mi intención inicial pero así visto no me parece mala idea).

Naturalmente, si alguno de vosotros no tiene todavía mi número y quiere pedírmelo, no tiene más que avisarme por e-mail.

Os dejo con un par de fotos tomadas estos días en el pueblo con el móvil nuevo; tened en cuenta en la primera imagen que el pueblo está muy a lo lejos y es normal que no se vea bien. La segunda es una foto mía sentado en una gran roca, en un mirador paisajístico a una hora más o menos de camino de Griegos.









Mmmh... no sé si tendré que trastear un poco en el menú de la cámara...



Sobre el blog:

¡Espero que Usagi me perdone por haberle "plagiado" la idea de anunciar las actualizaciones en el propio blog! Si no hay ningún impedimento de fuerza mayor, a lo largo del presente mes de diciembre tengo previstas como mínimo tres nuevas actualizaciones, y en dos de ellas las fotografías tendrán especial protagonismo:

- Un nuevo cuento japonés,

- La segunda entrega de la serie fotográfica "Paisajes de la Sierra de Albarracín",

- Y las prometidas fotos de la excursión del pasado mes de septiembre al Hayedo de Montejo.

Eso sí, al contrario que Usagi, yo no pongo fechas exactas para cada actualización, pero tened por seguro que irán viendo la luz en las próximas semanas. ¡Espero que os gusten!




スペインでは、二十月六日から今日まで連休です。 昨日までグリエゴスで過ごすことにしたのですが、もう帰りました。

最近、新しい携帯電話を買ったところです。 小さくてきれいで、便利な携帯だと思います。 その携帯でとってみた写真をどうぞご覧ください!

このブログのアップデート・スケジュールについて、お知らせいたします。

・次回の「日本の昔話」。
・アルバラシン山脈とモンテホの森の写真。

間もなくその新しい記事がくるからしばらくお待ち下さい!

viernes, 30 de noviembre de 2007

Hasta siempre, Buzz - さらば、ブッズ


IN MEMORIAM

BUZZFACE

Buzz (1992-2007)
Foto: Francisco Ricarte


¡Adiós, "bicho peludo amarillo"! Tristemente, ayer nos dejaste a la venerable edad perruna de quince años, aunque eso sí, sabemos que al menos te has ido habiendo tenido la suerte de poder disfrutar toda tu vida de una existencia tranquila y feliz, en el seno de una familia que te acogió como uno más, que nunca tuvo un mal gesto contigo y que te ha cuidado y querido como te merecías durante todo este tiempo, desde que no eras más que un cachorrillo juguetón (¡cómo pasa el tiempo! T_T )

El vacío que dejas con tu marcha no será posible llenarlo de ninguna manera. Nos resultará muy difícil a todos acostumbrarnos al hecho de que ya no estás con nosotros, y a mi también me costará hacerme a la idea de que a partir de ahora, cuando visite la casa de tus dueños en el pueblo este próximo verano, ya no estarás ahí tumbado a la bartola en tu colchón, ni volveremos a oir tus atronadores conciertos de ladridos con los que exigías vehementemente que te sacaran a pasear.

¡Hasta siempre, querido amigo de cuatro patas! ¡Que seas muy feliz allá donde estés ahora!

(más adelante editaré el post para añadir un par de fotos más)

昨日、友達のフランくんの愛犬「ブッズ」 は亡くなりました。

さらばブッズ!

jueves, 22 de noviembre de 2007

Turquía islamiza a Heidi - 「ハイジ」、トルコ文部省によって検閲

Aprovecho un breve momento de relax que me he tomado entre la traducción y la preparación de las clases de hoy para dejaros con una noticia de esas que, como mínimo, causan estupor, y de la que ya se han hecho eco muchos medios de comunicación tanto escritos como digitales.




Por si os da pereza abrir el enlace, os resumo un poco de qué va el tema. Básicamente, a partir de ahora, cuando la famosa y entrañable serie de animación basada en la novela de Juana Spyri sea emitida en Turquía, la pequeña Heidi ya no enseñará más las braguitas, que serán convenientemente cubiertas, y la señora Seseman, la abuela de Clara, llevará la cabeza tapada con un pañuelo islámico, por obra y gracia de la censura impuesta por el Ministerio de Educación de aquel país.

O al menos, así ha sucedido recientemente en una ilustración de la novela original (que de hecho es uno de los 100 libros infantiles recomendados por el Ministerio de Educación), realizada, según fuentes del Gobierno, por una editorial privada.

Naturalmente, las implicaciones de esto van mucho más allá de este hecho que en sí mismo es más o menos anecdótico. Lo que de verdad resulta preocupante es que en un país supuestamente laico y que quiere formar parte de Europa exista esta clase de censura y adoctrinamiento. El tema ha causado gran polémica en aquel país (los sectores laicos acusan al Gobierno de intentar "islamizar" los textos educativos, mientras los islamistas moderados apelan a la "libertad individual"), porque no ha sido la primera vez que ocurre algo así, y probablemente tampoco será la última.

Vivir para ver...



「アルポスの少女アハイジ」というアニメはトルコ文部省によって検閲にひっかかった、というニュースです。

イスラム化させるように、主人公の 少女ハイジのクニッカズが見えないように譴責したし、それに「クララ」のおばあさんの「セセマンさん」にイスラムベールくをかぶらせるそうです。


検閲なんて、大変・・・

martes, 20 de noviembre de 2007

Cuentos tradicionales japoneses: La Mujer de las Nieves - 日本の昔話・雪女

Yuki Onna, por Toriyama Sekien
(imagen alojada originalmente en Wikimedia Commons)



Hace mucho tiempo, vivían solos en una lejana montaña el cazador
Mosaku y su hijo Minokichi. Mosaku era viudo, su esposa había fallecido años atrás, cuando Minokichi era aún un niño. En invierno, padre e hijo salían diariamente a cazar zorros, ciervos y osos, para vender sus pieles en la ciudad.

Cierta mañana, muy de madrugada, Mosaku y Minokichi salieron al monte, pero no lograron cazar ninguna pieza. No perdieron la esperanza y siguieron recorriendo el monte hasta que se hizo de noche, en ese momento empezó a nevar intensamente, con un viento tan frío e intenso que les impedía tenerse en pie. A duras penas lograron guarecerse en un pequeño refugio cercano.
En la modesta cabaña pudieron encender fuego, calentarse y reponer fuerzas. Mientras comían, hablaron de diversos temas, hasta que en cierto momento el padre dijo:

- Minokichi, hijo mío, yo soy viejo y tú tienes ya 20 años, y desde que murió tu madre estamos muy solos y necesitamos una mujer en casa. Deberías empezar a pensar en casarte.

Pero su hijo no le escuchaba, porque se había recostado junto al fuego y ya dormía profundamente. En vista de aquello, el padre también acabó por dormirse al cabo de no mucho tiempo, mientras fuera la tempestad de nieve seguía sin cesar.


En mitad de la noche, el fuerte ruido de la ventisca despertó a Minokichi, que al levantarse comprobó que el fuego se había apagado. Se disponía a ir a por más leña para encenderlo de nuevo, cuando de pronto vio de pie junto a la puerta a una hermosa mujer de tez blanquísima y mirada glacial.
Cuando quiso preguntarle quién era y de dónde venía, Minokichi comprobó horrorizado que no le salía la voz, como si una gran piedra le oprimiera el pecho, y que no podía moverse.

La misteriosa mujer entró en la cabaña, se acercó a Mosaku, que seguía durmiendo, se inclinó sobre él y le sopló un aire helado que le fue congelando lentamente hasta dejarle sin vida.
Minokichi, entonces, recobró las fuerzas y logró gritar pidiendo auxilio.

-¡Socorroooo! ¡La Mujer de las Nieves! ¡Auxilio, que alguien me ayude!


Entonces, la Mujer de las Nieves le dijo a Minokichi, mirándole fijamente:


- A ti, por esta vez, te perdono la vida, porque aún eres muy joven. Pero te lo advierto: no le cuentes a nadie lo que acabas de ver, porque si lo haces, te mataré.

- De acuerdo - contestó el aterrado joven -, prometo no contárselo a nadie.


Tras lo cual, la bella y misteriosa mujer desapareció dejando un torbellino de nieve a su paso.


A la mañana siguiente, Minokichi trasladó el cuerpo sin vida de su padre. Todo el pueblo acudió a los funerales, y Minokichi se sintió muy feliz por ser consolado por todas aquellas humildes gentes. Sin embargo, se sentía culpable de lo que había pasado, por haber dejado negligentemente que se apagara el fuego del hogar en una noche tan fría como aquella.
El joven estaba acostumbrado a vivir con su padre, por eso se sintió muy solo y triste al tener que seguir adelante sin él.

Pasó el tiempo, y cierto día de tormenta, alguien llamó a la puerta de Minokichi. Al abrir, vio que se trataba de una bellísima muchacha, empapada y aterida de frío, que afirmó llamarse Yuki y que le rogó que por favor le permitiera pasar allí la noche, porque iba de camino a la capital y se había perdido por culpa de la lluvia.
Al principio, Minokichi no lo veía claro, porque no disponía de una cama que ofrecerle y tampoco tenía nada de comer. Pero la muchacha insistió en que le permitiera quedarse.

- No me importa comer poco o nada, y dormiré en el suelo. Pero por favor, déjame quedarme solamente por esta noche.

Tal era la insistencia de Yuki, que Minokichi accedió a dejarle pasar la noche allí. Naturalmente, Minokichi no tardó en quedarse prendado de la hermosa y dulce muchacha, y le pidió por favor que se casara con él.

Así lo hicieron. Tuvieron muchos hijos y fueron felices durante muchos años.
Minokichi estaba muy feliz y orgulloso de su esposa, pero había algo en ella que le extrañaba. Yuki no salía nunca de casa en los días de buen tiempo o de sol. Pero en cuanto oscurecía, salía fuera con sus hijos para jugar y cantar con ellos.

Pasaron varios años. Cierta noche, Yuki estaba zurciendo un kimono, mientras fuera caía una nevada terrible, con un fuerte viento que hacía temblar la destartalada casa. Minokichi estaba recostado, contemplando a su esposa ensimismada en su labor. De pronto, le dijo:

- Qué extraño, Yuki. No pareces envejecer nunca, sigues tan guapa como el día que nos conocimos.

- Qué va, eso es lo que te parece a ti - dijo ella, sonrojándose.

- ¿Sabes? Acabo de acordarme de una cosa. Cuando era joven, una vez vi a una mujer tan guapa como tú, que además se te parecía muchísimo.


Yuki dejó el kimono y escuchó con mucha atención.


- Yo tenía veinte años entonces, y recuerdo que había salido a cazar con mi padre cuando nos sorprendió una tormenta de nieve como la que está cayendo esta noche. Nos resguardamos en un refugio, y entonces, aquella misma noche, vi a esa mujer, la Mujer de las Nieves.


En ese momento, la expresión de Yuki cambió. Su rostro se volvió pálido y su mirada fría. Se levantó y dijo a Minokichi:

- ¡Me prometiste que no se lo contarías a nadie! ¡Has roto tu promesa!


- ¡Eres tú! - exclamó entonces Minokichi, aterrorizado. - ¡Tú eres la Mujer de las Nieves!


- Sí, soy yo - contestó ella -. Y como has roto tu promesa, ya no puedo seguir existiendo en forma humana. ¡Qué lástima! Yo quería haber vivido contigo para siempre, pero ya no va a ser posible.

Mientras hablaba, Yuki ya se había convertido por completo en la Mujer de las Nieves y estaba de pie junto a la puerta.

- Te dije que te mataría si revelabas el secreto - prosiguió -, pero no puedo hacerlo. No quiero que nuestros hijos, que aún son pequeños, se queden huérfanos sin que nadie pueda cuidar de ellos. No te voy a matar, pero no volverás a verme nunca más. Espero que puedas atender bien a los niños. ¡Que tengas suerte, adiós!


Y, dejando tras de sí un torbellino de nieve, Yuki desapareció entre la ventisca.

- ¡Yuki, espera! ¡No te vayas! - gritó Minokichi.

- ¿Adónde vas, mamá? - lloriquearon los niños, que se habían despertado y se habían asomado al exterior. Sus voces se confundieron en medio del fuerte viento, mientras ella se alejaba para no volver jamás.



Notas


- La Mujer de las Nieves (雪女 Yuki Onna) es un yôkai (espíritu) característico del folklore japonés, que aparece en varias leyendas y también ha sido muy representado en diversas películas y animes. Suele ser representada como una mujer alta y hermosa, de tez muy pálida y cuerpo casi transparente, habitualmente vestida con un kimono blanco, o, según algunas versiones de la historia, a veces desnuda sobre la nieve. Avanza flotando sin dejar huellas y su mirada aterroriza a los mortales. Se dice que es el espíritu de una mujer fallecida de frío en la nieve. En muchas ocasiones se aparece a los viajeros que se encuentran atrapados en tempestades de nieve, utilizando su aliento helado para matarles.

- En las antiguas leyendas Yuki Onna era un espíritu enteramente maligno y agresivo, que entraba en las casas de los mortales y les mataba sin piedad mientras dormían. Más recientemente, las historias la muestran más humana, capaz de mostrar sentimientos, y acentuando aún más su enigmática belleza.

- El escritor irlandés de origen griego y nacionalizado japonés Lafcadio Hearn incluyó en 1903 una versión de la leyenda de Yuki Onna en su libro Kaidan (El más allá), posteriormente adaptado al cine en 1964 por Masaki Kobayashi.

Fuentes:

Cuentos y Leyendas del Japón, de Amparo Takahashi (Editorial Labor S.A., 1984)
Wikipedia: La Mujer de las Nieves
Wikipedia: Lafcadio Hearn
AbandoDataBase: El Mas Allá (Kaidan)

lunes, 5 de noviembre de 2007

Katsu, profesor de la EOI (2) - 言語学校の代用教師だゾ! その2

¡Parece mentira, pero ya ha pasado una semana! De momento, mis primeros días como profesor de japonés en la Escuela Oficial de Idiomas han sido muy tranquilos y positivos. Lo de "tranquilos" lo digo porque, como los alumnos llevaban mucho tiempo sin venir por culpa de haber estado sin profesor desde el principio del curso, estos primeros días las clases han estado bastante despobladas, y en general ha sido casi como dar clases particulares. Supongo que esta semana ya vendrán todos o casi todos los alumnos que tengo.

¿Y cómo me ha surgido una oportunidad así? El lunes pasado, a eso de las once y media de la mañana, recibí en mi móvil una llamada de la Consejería de Educación diciéndome que me habían dejado un mensaje y que debía haberme presentado allí aquella misma mañana, a las nueve, porque me habían citado para cubrir un puesto de profesor interino de japonés en la EOI. No sé muy bien qué pasó exactamente, pero el caso es que yo no recibí ningún aviso ni tenía ningún mensaje en el buzón de voz. Cosas de la tecnología, supongo.

Por fortuna, aunque con retraso, aún me dio tiempo a presentar toda la documentación, y el mismo lunes por la tarde ya comencé las clases... al menos en teoría, porque ese día no vino absolutamente ningún alumno. Según me explicaron, esto es algo provisional, el puesto lo ocuparé yo hasta que salgan las listas resultantes de la prueba práctica de la que ya os hablé y a la que me voy a presentar (la cual se celebra pasado mañana), y entonces, o bien seguiré yo el resto del curso, o bien me sustituirá, ya con carácter definitivo, la persona que quede en primer lugar, pasando yo a formar parte de la lista de la cual saldrán interinos para cubrir posibles nuevas bajas o sustituciones temporales. Hasta que se sepa esto es muy probable que transcurran varias semanas, por lo que, como mínimo, podría estar allí gran parte del mes de noviembre o incluso el mes entero.

Mi horario es por las tardes, de lunes a jueves (mas dos viernes lectivos al mes) hasta las nueve de la noche (dos días a la semana empiezo a las cuatro, y los otros dos a las cinco), por lo que, obviamente, he tenido que dejar las clases en el colegio y también las que os comenté que iba a empezar en Getafe, en las cuales ni siquiera he llegado a conocer a mis alumnos. Pero en fin, es lo que hay.
Y es que, como he comentado en el chatter, esto es lo que me ocurre siempre: me puedo pasar meses sin encontrar trabajo por mucho que busque, y luego, cuando por fin lo tengo, de repente me empiezan a venir ofertas por todos lados, se me acumulan de mala manera y al final no me queda otra que elegir y descartar opciones... Ya habéis visto la última en el mismo chatter, por ejemplo.

En fin, mejor tener donde elegir, que no tener nada en absoluto, ¿verdad que sí?

En cuanto a los grupos y niveles a los que doy clase, son cuatro: uno de tercero (que ahora se llama "intermedio 1"), dos de cuarto, y uno de quinto, en el que, curiosamente, tendré como alumnos a varios ex-compañeros míos de cuarto de hace dos años. Divertido, ¿verdad? Hace nada estaba sentado a su lado en esos mismos pupitres... y ahora me van a tener enfrente. Pero mucho mejor así, porque esto me permitirá encontrarme más cómodo y relajado en las clases, y el ambiente será familiar y distendido.

Lo que no quiere decir que no les vaya a hacer trabajar, ¿eh? ¡No os equivoquéis! Ambiente familiar y distendido, sí, pero al fin y al cabo esto es una clase, ellos son los alumnos y yo el profesor, y como tal, pienso meterles bastante caña... así que si alguno de mis alumnos está leyendo esto, ¡ya sabe lo que les espera!

El único pero de todo esto es que ahora, como es lógico, voy a tener menos tiempo para dedicarlo a la traducción y por lo tanto se me va a retrasar un poco, y tengo que aprovechar cada rato que tenga disponible para seguir trabajando en ella, no puedo descuidarla. Tampoco es nada especialmente grave, no me queda demasiado para terminarla y, en cualquier caso, ya me han asegurado que no me preocupe, que no corre prisa, así que al menos por ahí no tengo presión ninguna. De todos modos espero poder tenerla acabada a lo largo de este mes.

Ya os seguiré contando. Gracias, una vez más, a todos vosotros por vuestras felicitaciones y vuestras palabras de ánimo, de verdad que no os llegáis a imaginar cuánto se agradecen y lo mucho que me motivan.


もう言語学校で日本語教師の仕事を始めました。 今まで授業に着た生徒達は少ないけど、今週以来みんな来るはずだと思います。

授業の時間割は月曜日から金曜日(午後4時
~ 9時)までで、クラスは、三年の一組、四年生の二組、そして五年生の一組、四つです。 大人の生徒で、友好的な雰囲気で働けます。 それに僕の四年生のころのクラスメートにも教えています。おかしいんじゃないでしょう。

どうするかを、これからお伝えいたします。 皆様からの応援の言葉、まことにありがとうございます!

martes, 30 de octubre de 2007

Katsu, profesor de la EOI - 言語学校の代用教員だゾ!



En pocas palabras, para ser breve y conciso, que ahora no tengo mucho tiempo...

¡DESDE AYER SOY PROFESOR INTERINO DE JAPONÉS DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS!

De momento es algo sólo provisional, como mucho un mes, pero con un poco de suerte (si aprobara el examen del miércoles de la semana que viene) podría incluso llegar a quedarme allí todo el año. Este fin de semana volveré a actualizar y entonces ya os daré muchos más detalles.

¡Gracias a todos por vuestro apoyo!


昨日から 一ヶ月間じゅうぐらい、 僕はマドリード国立言語学校で日本語の代用教員として働きはじめたところです。 だが、来週の水曜の採用試験に合格で着たら学期末まで続くのが可能。

domingo, 21 de octubre de 2007

Free Talk 6 - フリー・トーク その 6




La blogosfera y el Messenger

¡Por fin vuelvo a actualizar después de casi un mes de silencio! Iros acostumbrando, porque, como ya avisé hace algunos días en el chatter, a partir de ahora y durante bastantes meses esto va a ser más o menos lo normal, sobre todo a medida que se aproxime el mes de junio, que ya sabéis lo que se me viene encima en esas fechas. Aún así, a pesar de todo, será difícil que llegue a tener el blog parado demasiado tiempo. No me gusta tenerlo así de inactivo, y por muy ocupado que esté, alguna vez podré sacar un ratito para seguir dando señales de vida por aquí.

Mi inactividad de estos días se ha debido sobre todo a que he querido centrarme en avanzar la traducción lo más posible (va bien, por si tenéis curiosidad, y probablemente no tenga problemas en acabarla más o menos en la fecha prevista, finales de este mes o principios de noviembre. He seguido leyendo vuestros blogs con normalidad pero he preferido no entretenerme escribiendo comentarios, porque con lo que los elaboro, formateo y reviso una y otra vez, me llevan bastante tiempo y acabo por descentrarme de lo que tengo que hacer. También me he mantenido ausente del Messenger y prácticamente sólo he aparecido de manera ocasional para que no se me inactive la cuenta y para consultar de vez en cuando si hay "spam" en la bandeja de entrada de Hotmail (suelo mirarlo a través del Messenger por comodidad). Os pido disculpas a todos por desaparecer tan bruscamente, aunque ya sabéis que es por un motivo de peso. Eso sí, no creáis, ¡desde luego estos días me ha costado lo mío resistirme a la tentación de ese malvado diablillo que no ha dejado de darme la lata ni un momento!

De todos modos, cumplido mi objetivo de darle un buen empujón al libro, a partir de esta semana ya he empezado a reaparecer esporádicamente en el Messenger y en algún que otro foro, y poco a poco iré volviendo a comentar con frecuencia (aunque no tanta como antes, por los mismos motivos que ya sabéis) en vuestros respectivos blogs y foros, como siempre. Que también me sabe un poco mal haberos dejado tirados, qué caramba.



Trabajitos varios

En estos días de aislamiento del mundo virtual me ha salido un trabajito en la localidad madrileña de Getafe, donde a partir de esta semana y hasta el mes de mayo daré cuatro horas y media de clases de inglés todos los martes en una oficina bancaria. Aparte de esto sigo con mis diablillos de nueve años en el colegio los lunes y miércoles, y además...

... además me ha surgido una oportunidad increíble, de momento con unas posibilidades bastante remotas de que al final se concrete, pero que ahí queda y por probar no se pierde nada. Resulta que en la Escuela Oficial de Idiomas, con eso de los nuevos niveles que se han introducido este año, se han quedado un poco cortos de profesores de japonés y han abierto una convocatoria extraordinaria de interinos (gracias a mis tres senseis por el chivatazo, si no llega a ser por ellas no me habría enterado jamás de esto). El otro día presenté los documentos en la D.A.T. de la Consejería de Educación de Madrid - Centro, y ahora estoy pendiente de que avisen cuándo es la prueba práctica (que por lo que me dijeron, probablemente consistirá en unas traducciones). No creo que tenga muchas posibilidades de que yo acabe dando clases en la Escuela de Idiomas, para empezar tendría que superar la prueba práctica y no creo que vaya a ser sencilla precisamente. Pero por intentarlo que no quede, desde luego que no tengo nada en absoluto que perder.

También tengo que estar pendiente del voucher del Nôken, que me tiene que llegar a casa ya dentro de no demasiado tiempo. Y todo esto, naturalmente, sin descuidar mis estudios para las oposiciones. En fin, que el año se me presenta de lo más cargadito, cosa que se agradece, porque estar mucho tiempo parado sin hacer nada también acaba por cansar.


Enlaces recomendados

Os dejo con unos cuantos enlaces que he ido añadiendo estos días al sidebar en pequeños ratos de "descuido". En primer lugar, dos webs muy útiles para realizar diversas conversiones de unidades de medida (ya me han resuelto más de un apuro con la traducción).

Conversión de unidades
(en español)


Unit Converter
(en inglés)


En segundo lugar, sendos foros multitemáticos de dos de mis más apreciados visitantes del blog.


...o lo que es lo mismo, el foro de Deed, cuyo banner podéis ver desde hace unos días en una posición destacada la barra lateral. Está centrado básicamente en temas como el manga y el anime, videojuegos, música, cine y televisión, doramas japoneses, fan-arts, galerías de imágenes... sin faltar dos secciones dedicadas al blog Gothic Paranoid y al webcomic Proyecto Jhakeva, y naturalmente su correspondiente apartado de off-topics, con juegos, humor y un buen surtido de chorradas varias para que lo paséis todos lo mejor posible. Espero que podáis echarle un vistazo como mínimo, y si os quedáis y participáis, mucho mejor. A Deed le hará mucha ilusión, eso seguro.



El foro de Draug, también multitemático pero más centrado en su webcómic Las paridas de la guarida y en el mundo de los webcómics en general. Si os interesa el tema bien vale la pena visitarlo, y si no, quién sabe... igual os despierta la curiosidad, así que os recomiendo que lo visitéis de todos modos.



El nuevo blog de fan-fiction de Noe Izumi (bueno, en realidad este aún no está en el sidebar, pero pronto arreglaré ese pequeño detalle). Hace poco que lo ha abierto y todavía tiene muy pocas entradas, pero no dudéis de que lo seguiré con especial interés... ya sabéis que tratándose de Noe eso es casi inevitable, porque además sé perfectamente que no me va a defraudar. Y a vosotros seguro que tampoco, si os decidís a darle una oportunidad... y en ese caso no escatiméis vuestros comentarios, impresiones y palabras de ánimo y apoyo, que seguro que Noe los agradecerá muchísimo y le servirán de impulso para seguir adelante.

Y finalmente, mi recomendación especial:


El blog de Usagi, a.k.a. Deka Black, uno de los blogs más interesantes, originales y bien llevados que he tenido el placer de visitar en estos últimos meses. Dedicado casi en exclusiva al mundo de las series tokusatsu japonesas (es decir, de ciencia ficción, en especial las de género Sentai -con S- ), además de los posts dedicados a hablar con todo detalle sobre todas y cada una de ellas, incluye un diccionario (en el cual tengo el honor de colaborar ^_^) que recopila la terminología más habitual del género; un apartado mensual dedicado a algún personaje relevante o de especial interés; y para rematar, una sección especialmente llamativa e interesante, y sobre todo nostálgica, dedicada a rememorar los antiguos y míticos videojuegos de los ordenadores Spectrum, aquellos que tantos buenos ratos hicieron pasar a tantísima gente en una época no tan lejana, en la que mundo de los videojuegos estaba aún en la prehistoria y sin embargo al mismo tiempo en su verdadera edad de oro.

En resumen, un blog altamente recomendable, de los que merece la pena seguir con frecuencia.
La dedicación, el entusiasmo y las ganas de su autor de dar a conocer entre el público un tema tan especial, realmente están patentes en todas y cada una de sus entradas, y nos facilitan el poder aprender muchas cosas que uno ni siquiera podía llegar a imaginarse sobre el fascinante mundo tokusatsu.


Dedicatorias individuales

En fin, para terminar por hoy, y a modo de compensación por todos los comentarios que no os he escrito en estas semanas, espero que me permitáis la osadía de reunirlos todos aquí mismo en forma de mensajes individualizados. En algunos casos, la persona en cuestión ya sabe a qué me refiero, por si os preguntáis de qué demonios estoy hablando.


- Deed: ¡Que lo pases de maravilla en el Salón del Manga, y no olvides saludar de mi parte a Koopa, W-Shark y todala demás gente! Este año ya sabes que yo no voy a poder ir, por lo ocupado que estoy y porque el año pasado ya tuve más que suficiente... y probablemente no vuelva a asistir más mientras no lo organicen en un recinto aún más grande que no se masifique tanto.

Un abrazote muy fuerte, ánimo con todo, y una vez más, ¡muchísimas gracias por todo lo que tú ya sabes!


- Marina-chan: ¡Otro cordial saludo y muchos abrazotes para ti también! ¡Y muchas gracias por el dibujete de hoy! Como ya te dije por mail, estoy cada vez más orgulloso de poder contar contigo como la ilustradora de este modesto blog mío y de que en su día aceptaras tan amablemente colaborar conmigo para darle al blog con tus divertidos dibujos e ilustraciones ese toque tan especial de colorido y alegría que necesitaba... y ojalá sigamos viéndolos por aquí todavía durante mucho más tiempo.

¡Muchos ánimos con tus clases de conducir, y ojalá las estés aprovechando al máximo! Ya verás cómo antes de lo que te imaginas estarás ya plenamente motorizada.

Y que sigas disfrutando como hasta ahora cuidando a ese afortunado chavalín autista que tienes ahora a tu cargo, que ha ido a dar, no me cabe duda, con la mejor y más entregada cuidadora del mundo. ¡Que sus sonrisas y muestras de cariño sigan siendo, como lo son ahora, tu mejor recompensa!

- Feadraug: Perdóname por pasarme tan poco últimamente por tu blog y por tu foro, ¿eh? ¡Pero sigo visitándolos de vez en cuando, que conste! A ver si algún día nos cuentas cosas de tu vida en Suecia, que no todo el mundo se va a pasar un año estudiando por aquellas tierras y tengo mucha curiosidad por saber cómo te va!

- Usagi / Deka Black: ¡Ánimo y a seguir así con tu blog! De verdad que me parece original como pocos, muy interesante y muy bien llevado, realmente haces que la gente quiera saber más sobre los temas de los que hablas y te siga con verdadero interés.

Y muchas gracias a ti también por eso que ya sabes. (¡uuuh, misterio! XDDD)

- Noe Izumi: ¡Geniales los muñecos de trapo que estás preparando! No dejes de ponernos al corriente de cómo los llevas y, por supuesto, de enseñárnoslos cuando estén terminados, ¡seguro que serán de lo más kawaii!

Muchos ánimos con el nuevo curso, procura no agobiarte demasiado... y aquí tienes a un fiel lector que, no lo dudes, se pasará asiduamente por tu nuevo blog de fanfiction para no perder ojo de lo que vayas escribiendo, que además de tus dibujos, ya sabes que me encanta leer tus relatos. ¡Más abrazotes también para ti!

- Hijas de Gaia (Darja, Devioren y Keirana): Muchos ánimos también para vosotras, espero que superéis sin dificultades los agobios del nuevo curso y que os vayan las cosas lo mejor posible. Y cuando estéis de bajón ya sabéis que siempre vais a tener palabras de ánimo de mi parte, como siempre.

Un cordial saludo para las tres, y especialmente muchos achuchones y rascaditas en las orejas para la pequeña y encantadora Senda. (Vale, y también para Rufo y Laika, que sin duda son igualmente adorables y no quiero que se me acuse de favoritismos o discriminación XDDD)

- Nakayoshi-chan: ¡Enhorabuena por tu triunfo en el concurso!

- Semielfa Mish: Espero que estés disfrutando de tu estancia en Londres... y ya sabes, ¡que no falten las fotos!

- Hanami-chan: ¡Mejórate pronto de esa gripe! ¡A ver, señora gripe, deje usted en paz a Hanami-chan ahora mismo!

Espero que hayas disfrutado de las fiestas del Pilar... ¡Cuando te repongas y tengas algo de tiempo, cuéntanos qué tal estuvieron, porfa!

- Madam Beus: ¡Otro cordial saludo y muchos abrazotes para ti también! Te suplico, te ruego y te imploro de rodillas que me mantengas al tanto sobre tus conciertos de este año, ¿eh? ¡Sin falta! Como mínimo quiero asistir a uno, siempre que me sea posible (trataré de hacer un hueco si es necesario, no lo dudes).

¡Saludos también para Sir Roman, si me está leyendo!

- Zanthia Khalá / Juditangelo: ¡Para ti especialmente, toneladas y toneladas de abrazotes y de ánimos, que bien sé que estos días los necesitas en la mayor cantidad posible! Espero que hayas superado ya o que superes pronto del todo ese bajón anímico tan fuerte que has tenido recientemente por culpa de aquello que me contaste, y ojalá vuelva pronto tu buen humor de siempre, que me tienes bastante preocupado... que últimamente ni siquiera en el Messenger te veo con ánimos de decir nada.

¡Que sepas que echo mucho de menos a aquella Zanthia alegre y parlanchina de hace unos meses, que cada vez que me conectaba al Messenger era siempre la primera en saludarme y que no paraba de contarme más y más cosas con su contagioso entusiasmo! ¡Por favor, vuelve pronto!


- Irisu-chan: ¡Enhorabuena por tu nuevo portátil! Me alegro mucho de que hayas podido conseguir por fin algo que te hacía tanta ilusión. Cuando te lo den, no olvides enseñárnoslo, ¿eh? ¡y ojalá te dure mucho y te sea de utilidad!


- Kuruma Otoko: ¿Qué tal esa vida contemplativa, la echas mucho de menos?

Muchos ánimos, seguro que ya te has acostumbrado al horario tan paliza y tan agotador que tienes. A ver si un día podemos quedar los tres para tomar algo, no olvidéis que os prometí invitaros a algo para celebrar... bueno, ya no me acuerdo el qué, mi aprobado en la EOI, creo), ¡y pienso cumplirlo!

Ah, y que te recuperes pronto y bien de tu desafortunado percance, que ya me he enterado de lo que te ha pasado.


- A todos mis alumnos de japonés (Conchi, Dani, Bea, Irisu-chan)... ¡no abandonéis ni por un día la preparación del Nôken! No lo dudéis ni por un momento, yo voy a hacer todo lo posible para ayudaros y conseguir que aprobéis sin problemas.


- El Jose: ¡Espero más tiras cuanto antes! ¡Un cordial saludo para ti y para tu señora!

Y a los demás que no haya citado (no os enfadéis, por favor, es que si no no acabo nunca), también muchos saludos, abrazotes y buenos deseos para todos.

Hale, pues ya está. No os quejaréis, ¿eh? Después de todo este tiempo de sequía, un post bien largo, espero que no os hayáis aburrido demasiado leyéndolo. En la próxima actualización, que no tardará tanto como esta pero para la que aún tendréis que esperar como mínimo un par de semanas, seguramente os enseñaré las prometidas fotos del Hayedo de Montejo (no me he olvidado, tranquilos).

¡Muchas gracias a todo el mundo por vuestra paciencia y por seguir leyéndome y estando ahí aunque en algunos casos sea sin comentar nada (pero con que estéis ahí me basta y me sobra)!

¡Hasta luegooooo!




(RESUMEN EN JAPONÉS EN PREPARACIÓN)

viernes, 28 de septiembre de 2007

EOI: ¡Lo conseguí! - 日本語の期末試験、大成功!やったぞーッ!




¡He aprobado! ¡Al final he aprobado! ¡He logrado el título de japonés de la Escuela Oficial de Idiomas! Como dice el dibujito... ¡YATTAAAAAAAAA! (¡lo conseguí!)

Aunque, en honor a la verdad, he de confesar que ha tenido que ser con un poquito de ayuda por parte de la sensei. La recuperación de la parte que tenía suspensa, la comprensión auditiva, la hice el pasado lunes, y la verdad es que salí con no muy buenas sensaciones precisamente. Y ayer por la tarde me llamó mi profesora, Mariló-sensei, en plena reunión del departamento y me explicó que había sacado 13 puntos y que estaban debatiendo si revisarme la nota.

13 puntos sobre 25 son, de nuevo, un suspenso por los pelos (la nota mínima para aprobar es de 15, como ya sabéis). Pero claro, sería una lástima suspender el curso y quedarme sin el título no habiendo fallado más que en esta parte del examen, por tan poquito, y sobre todo cuando en los cursos anteriores siempre había aprobado en junio sin agobios y las profesoras han estado siempre muy contentas conmigo, por actitud, por asistir siempre a clase, por el nivel que en general he mostrado en estos años, etc... (no, no soy ningún pelotillero repartidor de bombones, malpensados ), y claro, estas cosas en la EOI se tienen muy en cuenta en una situación así. Algo que es muy de agradecer.

Así que, tras darles a Mariló-sensei y a las otras dos profesoras algunas explicaciones por teléfono, al final han decidido redondear la nota al alza y darme los 15 puntos que me garantizan el aprobado y el título. Aunque en cualquier caso suspender no habría sido una tragedia en absoluto, aún en estas circunstancias, sí que habría sido un fastidio considerable, sobre todo porque, una vez recuperado quinto el año que viene (me habría presentado por libre, sin repetir el curso), aún me vería obligado a seguir tres cursos más, que precisamente han implantado a partir de este año, para poder conseguir el título.

Pues ya veis, ¿qué puedo decir? ¡Que menuda alegría me han dado! Mariló-sensei, Isabel-sensei y Paloma-sensei, si leéis esto... ¡muchísimas gracias!

(y por fin he podido ilustrar el post con este dibujito de Marina-chan, je, je... ¡ya iba teniendo ganas de que lo viérais! )

とうとう、マドリード言語学校の、日本語の期末試験に合格でき、証書を得ます。 実は、九月の試験は、もう一度聴解に不合格 (13点)だったが、先生はわざわざ成績を合格点数(15点)まで変更して下さったのです。 では、期末の成績は合格。

よかったな! とーってもうれしいーっ!

マリロー先生、イサベル先生とパロマ先生、まことにどうもありがとうございました。

martes, 25 de septiembre de 2007

Free Talk postvacacional - 夏休みの終わりのフリー・トーク

Trabajo:

¡Sigo con la traducción! Parece que ya he conseguido tomarle la medida y voy avanzando sin encontrarme con, en principio, demasiadas dificultades. Es más, incluso me está resultando más sencillo de lo que me imaginaba. El libro en cuestión, como ya os dije, es de medicina, más concretamente de medicina alternativa y terapias en plan "pongo mis manos sobre la cabeza o el cuerpo del paciente, reconduzco sus energías internas y su ki, y así alivio los dolores y los males que le aquejan". En general es sencillo de leer y la traducción sale casi por sí sola, aunque, por supuesto, siempre surge algún problema con una palabra o expresión "rebelde" que no encuentro en los diccionarios o que no sé expresar bien en español... pero el problema se minimiza sabiendo que hay ciertos lugares en Internet a los que puedo acudir en busca de ayuda en caso de necesidad.

Por otra parte, me han llamado del colegio donde estuve dando clases extraescolares el año pasado, y casi con toda seguridad volveré a trabajar allí a partir de octubre. Será una hora diaria de lunes a jueves, es decir, 4 horas a la semana. Es poco, sí, pero complementándolo con la traducción y con las posibles clases particulares que puedan salirme (estuve poniendo cartelitos por ahí el otro día), ya voy a tener labor más que de sobra para todo este año. En este aspecto, por ahora, la verdad es que no tengo motivos para quejarme.


Japonés:

Sobre este particular, hay un par de cosas interesantes que quiero contaros. La primera, que por fin me he decidido a presentarme al
nivel 2 del Nihongo Nôryoku Shiken. Esta misma mañana he recogido el impreso correspondiente en la embajada, lo cual, a falta de rellenarlo y entregarlo junto con el resto de la documentación, quiere decir que ya es oficial que el primer domingo de diciembre, justo cuatro años después de presentarme con éxito al nivel 3, me veréis en la Universidad Autónoma de Madrid (en esta ocasión, ya que puedo, prefiero hacer el examen en mi propia ciudad, por comodidad y por conveniencia) enfrentándome por primera vez al reto del nivel 2, que ya son palabras mayores en cuanto a dificultad.

Me presento, que quede bien claro, siendo plenamente consciente de que aprobarlo, en las condiciones en las que estoy y con el poco tiempo que voy a tener para prepararlo, va a ser imposible, es algo que ni me planteo. Mi idea es tantear la dificultad del examen para así calibrar mis posibilidades de aprobar en un segundo o tercer intento más adelante (puede que incluso necesite alguno más). Precisamente por esto, iré con toda la tranquilidad del mundo, sabiendo que no tengo nada que perder y que el resultado será más que previsible y en ningún caso una catástrofe.

Por otro lado, aunque aún no lo tengo ni muchísimo menos decidido, estoy meditando la posibilidad de participar este año en el
Concurso de Oratoria en Japonés, ese certamen que organiza todos los años la Asociación Tora y que básicamente consiste en subir al estrado, soltar un discursito de tres minutos ante el público (en japonés, evidentemente), y luego apañarte para responder las preguntas que te formule el jurado. El premio para el ganador es, ni más ni menos, un viaje a Japón. Puede que si no es por esta vía, no tenga una posibilidad real de visitar el archipiélago en muchos años, así que... ¿por qué no probar?

Claro, lo malo de esto es que hablar en público, y más aún en una lengua que no es la mía nativa y que aún estoy muy lejos de dominar como quisiera, es algo que me produce auténtico pavor, y además no veo nada claro que tenga posibilidades de ganar si me presento. De aquí a que acabe el plazo de inscripción (en diciembre) todavía le voy a dar muchas, pero que muchas vueltas al tema, así que... de momento consideradlo sólo como una posibilidad, no es en absoluto algo que ya tenga 100% decidido. Me lo pensaré a fondo y ya veremos más adelante qué es lo que pasa finalmente.

Y lo tercero que quería comentaros, ya a un nivel mucho más cercano y, por así decirlo, familiar, es que pronto reanudaré las
clases de japonés gratuitas que les doy al grupo de amigos que ya sabéis. No tardarán mucho en volver nuestras ya clásicas sesiones de estudio de los domingos por la mañana en el Starbucks de siempre... sobre todo con el Nôken tan cercano en el horizonte, serán para todos nosotros un buen método para practicar con vistas al examen. Y puede además que mi número de alumnos aumente considerablemente: hay tres personas (que conocéis de sobra por este blog pero cuyos nombres de momento no voy a revelar) que es posible que en breve se conviertan en mis nuevos "padawans", aunque por ahora no quiero dar nombres, ya que aún estoy pendiente de saber si aceptan mi propuesta o no. Porque, al contrario que con los demás, en esta ocasión he sido yo el que por iniciativa propia me he ofrecido a darles clases de japonés.

Si los tres aceptan, el número de mis discípulos sería ya de nueve... no sé, quizás va siendo hora de pensar en serio lo que ya dije en su día de abrir una academia o algo así...

Excursiones:

El pasado domingo pusimos punto y final a la "temporada alta" de excursiones del verano con una visita al
Hayedo de Montejo, un paraje realmente paradisíaco situado al norte la comunidad de Madrid, en el límite con la provincia de Guadalajara. Quizás os suene, es el hayedo más meridional (es decir, situado más al sur... ¡leñe, siempre confundo estas dos palabras, "meridional" y "septentrional"! >_<) de la Península Ibérica, y tiene mucha fama por la belleza de sus paisajes, sobre todo en pleno otoño, cuando las hayas pierden la hoja y adoptan unos bellísimos tonos rojizos y amarillentos. Lástima que no haya sido posible ir en esa época, pero es que es un paraje tan protegido que el acceso está limitado y hay que reservar con mucha antelación, y por eso no nos ha sido posible ir el día que nosotros queríamos. Pero valió la pena, a pesar de todo. Os mostraré las pertinentes pruebas gráficas más adelante, en un post de esos que "entran por los ojos", bien repletito de fotos. Eso será dentro de algunos días, así que os pido un poco de paciencia, que ya veréis cómo valdrá la pena esperar. En fin, esto es todo por hoy. ¡A seguir bien, gente!

様々な話題の「フリー・トーク」です。まずは、仕事についてお知らせいたします。

僕がやっている翻訳は、あまり困難なしによく進んでいます。 医学の本ですが、その本の英語は別に難しくありません。 何か意味が分からない言葉や文章に会う事もあるけれども、いろいろインターネットのサイトで助けてもらうのは可能です。

それに、また家庭教師のほかに、去年の学校の英語教師として働きはじめるかも知れません。 今年は大変忙しくなってしまうのでしょう!


日本語について、今回は日本語能力試験(二級)を受けてみることになりました。 今朝日本大使館に受験案内と願書をもらってきました。受験する目的はただ試験の難しさを調べることなんですが、正直に言えば、合格するのは絶対不可能だと 思います。おそらく、もう二三年がたってまた受験したら、受けられるかもしれませんが・・・。


そして、今回の「日本語弁論大会」に参加するかしないか、考えています。まだ決まっていませんが、勝ったら日本への旅行を当てるのです。どうしようかな・・・?


今年も友達に日本語を教えます。 もう三人の新しい生徒をとる可能性があります。

遠足について、先週の日曜日は、色々の友達と一緒に、素敵な 「モンテホのぶなの森」を訪ねに行くことになりました。とても美しくて、非常に気に入りました。 次回の記事では写真を見せます。

viernes, 14 de septiembre de 2007

Paisajes de la Sierra de Albarracín (1) - アルバラシン山脈の景色 (その1)

¡Toca aluvión de fotos! Aunque me parece que esto se está pareciendo cada vez más a un fotolog, pero qué más dá... y creo que las imágenes merecen la pena. Ahí las tenéis, ¡disfrutadlas! ¡Y a ver si consigo que haya tortas entre todos vosotros por visitar la Sierra de Albarracín!


puertoorihuela 1

puertoorihuela 2

puertoorihuela 3

puertoorihuela 4

puertoorihuela 5

puertoorihuela 6

puertoorihuela 7

Haciendo click sobre ellas, como siempre, accederéis a su ubicación original en mi galería de Flickr y desde allí podréis descargarlas a su tamaño real. Algunas de ellas quedan muy bien como fondo de escritorio, ¿no os parece

ボクが夏休みを過ごす所、アルバラシン山脈の景色の写真を、どぞうお楽し
み下さい。

jueves, 6 de septiembre de 2007

Katsu, traductor - 翻訳者のかつ

¡Pues sí! Tal y como reza el título, desde esta semana me estoy enfrentando por primera vez a la ardua pero apasionante tarea de traducir un libro entero del inglés al español. Es una oportunidad que se me ha presentado de sopetón, prácticamente sin previo aviso y sin yo esperármelo para nada, y como podéis imaginaros, me ha supuesto una alegría enorme, porque me va a permitir sacarme un dinerillo que no me viene nada mal, y además así podré tener algo con lo que estar ocupado al menos durante un par de meses. Y eso como mínimo, porque la persona que me ha ofrecido la tarea (el editor de los libros que escribe mi padre, para ser exactos) me ha asegurado que, si veo que lo de traducir me gusta y se me da bien, me hará más encargos y me recomendará a diversas editoriales... así que con un poco de suerte tendré tarea ya para bastantes meses o incluso años, al margen de lo que pueda ocurrir con las oposiciones y las clases.

No me disgusta en absoluto la idea de dedicarme a la traducción. Es una excelente alternativa a la enseñanza, que ya me había planteado muchas veces pero en la que hasta ahora no había tenido ocasión de meter la cabeza, por lo que este encargo se puede considerar una oportunidad de esas que sólo se presentan una vez en la vida y que no se deben dejar escapar por nada del mundo, cosa que, naturalmente, no he hecho. Y si esta primera traducción me sale bien, ¡quién sabe cómo podría reconducirse mi futuro a partir de ahora!

Desde luego, yo he emprendido esta tarea con muchas ganas, y espero no defraudar la confianza que han puesto en mí para llevarla a cabo. Desde hace un par de días estoy ya trabajando en ella, y he de admitir que ahora al principio me está costando bastante, no tanto el hecho en sí de comprender lo que dice el texto en inglés como encontrar la manera de redactar la traducción de forma que quede bien en español, y lo que és más importante, sin perder en ningún momento la fidelidad al original. Sobre todo, está el hándicap de que se trata de un libro técnico sobre una materia de la cual yo no tengo la menor idea, por lo que expresar todo eso en español es ya de por sí un esfuerzo considerable.

Pero seguro que esto será así sólo durante los primeros días, hasta que me acostumbre y esté plenamente familiarizado con el libro. Luego es de suponer que ya no me resultará tan complicado. Lo que sí es indudable es la ilusión que tengo por llevar a cabo esta tarea con éxito. Ya os iré comentando a medida que pasen las semanas cómo se me va dando el asunto.

En fin, ¡deseadme suerte!


今週から、急に新しい仕事ができました。 英語からスペイン語までの翻訳を頼まれたところなんです。 僕は、翻訳をしたことがなく、初めてなんですが、こんな仕事とをしてみたいと思います。 長くて難しい本なんですけど、 上手な翻訳を現すように一生懸命がんばりましょう!

この翻訳にはよい結果が出来たら、たくさんの頼みが着てしまって、今年中働くことが可能でしょう。




domingo, 2 de septiembre de 2007

Los ríos de piedra - 石の川

Un año más, el mes de agosto ha transcurrido a velocidad de vértigo y acaba de llegar a su fin, y con él ha terminado mi habitual estancia veraniega en mi querido pueblo de Griegos. Ahora no hay otro remedio que volver a la cruda realidad, a eso que llaman la rutina diaria, y desde ya os adelanto que las diversas obligaciones que voy a tener este curso, que van a ser varias y muy duras, no me van a dejar más remedio que ir reduciendo progresivamente la frecuencia de actualización del blog (aunque no os hagáis ilusiones, que con todo, no os va a ser tan fácil libraros de mí, ya lo sabéis).

De momento, para empezar la nueva temporada del blog, os voy a mostrar unas cuantas fotos de la que probablemente es una de las vistas más sorprendentes de la Sierra de Albarracín: los ríos de piedra. Tal como lo leéis. Estos curiosos caudales de rocas en medio de los pinares, cuya apariencia es similar a un verdadero lecho fluvial pero que sólo tienen de río el nombre y en realidad únicamente están formados por rocas, sin el menor rastro aparente de corriente de agua alguna, se encuentran en el Puerto de Orihuela del Tremedal, a unos 1.600 metros de altura sobre el nivel del mar, a 5 kilómetros del mencionado pueblo y a 15 de Griegos, y son junto con las "dolinas" de Villar del Cobo la formación geológica más llamativa de toda la región.

Según parece, estos ríos de piedra son el resultado de un proceso de gelifracción, o rotura y levantamiento de las piedras calizas del suelo debido a las heladas (supongo que los que seáis más entendidos que yo en geología podréis confirmar esto y explicar mejor el fenómeno en cuestión). Y no creáis que son precisamente "riachuelos", ya que en algunos puntos llegan a alcanzar los 250 metros de ancho y más de dos kilómetros y medio de longitud.

Y por ahora esto es todo. Sin más dilación os dejo con las fotos, que hablan por sí solas y se explican mucho mejor de lo que puedo hacer yo. En la tercera imagen, en la que aparezco yo mismo en medio del colosal río de piedra, os podréis hacer una idea mucho más acertada de las dimensiones del conjunto.

Como siempre, haciendo click sobre ellas accederéis a su ubicación original en Flickr, desde donde podéis bajarlas en diversos tamaños.

riodepiedra1

riodepiedra2

riodepiedra3

もう夏休みが終わり、マドリードに帰ったところです。これから日常生活の用事と仕事を続けなければなりません。皆様、よい楽しい夏休みをすごしたとよろしいですね。

そろそろ本日は、グリエゴスのとなりの「石の川」の写真を見せたいと思います。 広くて長い本物の「石の川」で素晴らしい景色ではないでしょう? この写真の美しさをお楽しみ下さい。次の記事で美しい写真をもっと見せるつもりです。

では、またね。

lunes, 13 de agosto de 2007

Saludos veraniegos - 暑中見舞い

¡Hola a todos, mis queridos visitantes y lectores!

El blog sigue oficialmente de vacaciones hasta septiembre, pero esta vez he querido aprovechar que he vuelto este fin de semana a Madrid (para unirme a una nueva excursión astronómica con motivo de la lluvia de las Perseidas, de lo que ya os hablaré en septiembre) para volver a actualizarlo, por una vez y sin que sirva de precedente, en pleno mes de agosto. Ya sabéis que, aunque yo esté fuera, en realidad la Katsu House, esta casa, que os recuerdo que es tan vuestra como mía, no cierra nunca. ;-)

No tengo mucho tiempo, porque estoy preparando ya las maletas para volver a Griegos a terminar mis vacaciones, así que voy a ser muy breve... pero no quiero dejar pasar la oportunidad de saludaros a todos los lectores y visitantes de este blog y desearos que estéis pasando unas muy felices vacaciones de verano, los que las tengáis, y los que no, que procuréis pasarlo bien igualmente en la medida que os sea posible.

Y también un saludo especial para quienes estéis ahora mismo preparando los exámenes de septiembre... ¡muchos ánimos! Estudiad duro y ya veréis cómo los acabáis sacando con éxito, pero eso sí, no os olvidéis de descansar también, que el verano hay que aprovecharlo como se merece y también es necesario desconectar de vez en cuando.

Pues eso: un abrazote bien fuerte a todos, y esta vez sí, nos volveremos a encontrar por aquí en septiembre.

¡Feliz verano y hasta pronto!


グリエゴスで夏休みを過ごしている最中なのに、今週の週末は友達と遠足に参加するためにマドリードに帰ることにしました。今日はグリエゴスに戻りますが、暑中見舞いの記事を書きたいと思います。


皆様のお客様へ、よい夏休みをお過ごしているとよろしいですね。試験準備で忙しがっている方々へ、一生懸命がんばってください!

また九月にお会いしましょう。

domingo, 29 de julio de 2007

Cuentos tradicionales japoneses: Momotarô - 日本の昔話 ・桃太郎


momotaro01c
(C) 2007 Marina Romera para Katsu House
Haz click sobre la imagen para verla a tamaño real
Haz click a
quí para descargarte la imagen original (sin marco y en color completo)

Hace mucho tiempo, en una aldea lejana, vivían un anciano y una anciana, que nunca habían podido tener hijos y por eso se sentían muy solos y tristes.

Un día, mientras el anciano recogía leña en la montaña, la anciana fue al río a lavar la ropa. Al cabo de un rato observó que por el río descendía un extraño objeto que le llamó mucho la atención. Sorprendida, comprobó que era un melocotón gigante, el más grande que había visto nunca. Lo sacó del agua y lo llevó a su casa, pensando dárselo a su marido para cenar.

Al llegar a casa el anciano, la mujer le dijo:

"Mira que melocotón tan grande y hermoso he traído para tu cena".

Y el anciano respondió:

"Córtalo por la mitad, y nos lo comeremos entre los dos".

La mujer fue a la cocina, trajo un gran cuchillo, y se disponía a partir el melocotón en dos mitades, cuando de repente, se oyó una voz humana desde su interior.

"¡Esperad, por favor! ¡No me cortéis!"

Ante al asombro de los dos ancianos, el melocotón comenzó a abrirse lentamente por sí solo, y de su interior salió un niño.

"No os asustéis", les dijo el niño. "El Dios de los cielos vio lo solos que estábais, y ha decidido enviarme a mi ante vosotros para ser a partir de ahora vuestro hijo".

El anciano y la anciana, con gran alegría, adoptaron al niño, y como había nacido de un melocotón, decidieron llamarle Momotarô ( 桃太郎 ). Naturalmente, se sintieron muy complacidos y felices de poder criar por fin al niño que siempre habían deseado tener, y le educaron para que llegase a ser un buen muchacho.

Pasó el tiempo, y un día, cuando Momotarô cumplió los 19 años, se acercó a sus padres adoptivos y les habló de la siguiente manera:

"Padre, madre, habéis sido muy amables conmigo y me habéis cuidado muy bien. Ahora que me he hecho mayor, debo agradecéroslo de alguna forma. A lo lejos, en algún lugar del océano, se encuentra la Isla de los Ogros. Allí viven muchos ogros malvados que a menudo vienen a las aldeas de los alrededores para robar a la gente. He decidido ir a esa isla y acabar con los ogros. Por favor, padre, dame tu permiso".

El anciano, con una mezcla de sorpresa y orgullo, dio su permiso a Momotarô. Entre él y la anciana le ayudaron a prepararse con todo lo que necesitaba para el viaje. Le dieron una espada, una armadura y provisiones. Momotarô se puso en camino, no sin antes prometer a sus padres que volvería sano y salvo.


Durante su viaje camino del mar, Momotarô se encontró con un perro de pelaje moteado. Al principio el animal se mostró muy agresivo, empezó a gruñir y a amenazar con lanzarse a morderle, pero nuestro protagonista le ofreció un poco de comida, y le explicó que se dirigía a la Isla de los Ogros. Entonces el perro decidió unirse a él.

Momotarô, acompañado por el perro, siguió su camino, y más adelante se encontraron con un mono. El perro y el mono se enfrentaron y estaban a punto de pelearse, pero Momotarô intervino de nuevo y le explicó al mono el motivo de su viaje. El animal preguntó entonces si podía acompañarles, a lo que el chico dijo que sí y le ofreció un poco de comida. El mono decidió acompañar a Momotarô y al perro en su largo y peligroso viaje.

Los tres siguieron andando, y más adelante, vieron un faisán. El perro y el mono se disponían a atacarle, pero cuando el faisán se enteró que se dirigían a acabar con los ogros, preguntó si podía acompañarlos. Momotarô le dió un poco de comida y el faisán se unió al grupo.

Durante el viaje, con Momotarô al mando, el perro moteado, el mono y el faisan, tres animales que normalmente no se llevan bien unos con otros, acabaron por hacerse buenos amigos. Recorrieron un largo camino hasta que finalmente llegaron al mar. Momotarô construyó una barca, con la que cruzaron el mar en dirección a la Isla de los Ogros. Al avistar la isla, observaron que estaba fuertemente protegida por una fortaleza y vigilada por muchos ogros rojos, azules y negros.

El faisán voló sobre la fortaleza y comenzó a atacar a los ogros guardianes, propinándoles fuertes picotazos en la cabeza. Éstos intentaron golpearlo con sus garrotes, pero el faisán era demasiado rápido y lograba esquivar todos los golpes. Mientras los ogros estaban distraídos, el mono se coló en la fortaleza y abrió la puerta desde dentro. Entonces Momotarô y el perro entraron y se unieron a la lucha.

La batalla fue larga y cruenta. El faisán atacaba a los ogros picándoles en la cabeza y los ojos, el mono les arañaba, el perro les mordía y Momotarô les atacaba con su afilada espada. A pesar de que eran muchos más, los ogros acabaron dando por perdida la batalla ante la fuerza y agilidad de sus rivales, y se rindieron arrodillándose a los pies de Momotarô, al que prometieron dejar de ser malvados a partir de entonces. Seguidamente le entregaron el tesoro que tenían guardado.

El tesoro contenía grandes cantidades de oro y plata, una capa y un sombrero de invisibilidad, e incluso un martillo mágico, que hacía aparecer monedas de oro cada vez que era golpeado contra el suelo. Momotarô y sus amigos animales cargaron el tesoro en la barca y regresaron a casa, donde en compañía de los dos ancianos, vivieron felices y en la abundancia.


Fuentes

Wikipedia (en inglés)

El Redestopista en Japón



Notas:

  • El nombre Momotarô puede traducirse como "Juanito Melocotón". Momo 桃 significa melocotón en japonés, y Tarô 太郎 es uno de los nombres propios más habituales, similar a "Juan" o "Pedro" en español.
  • La comida que se lleva Momotarô consigo y que le ofrece a los animales son kibi-dango 黍団子, una especie de bolas de harina de arroz hervidas.
  • Parece ser que, en la historia original, o al menos en las versiones más antiguas, Momotarô no nace de dentro del melocotón, sino que es engendrado de forma natural (ya sabéis... las abejitas, las flores y todo eso XDD) por los dos ancianos, que ya no son ancianos, sino que han rejuvenecido milagrosamente al comer un trozo del melocotón gigante. La versión que ha llegado a nuestros días, esta que os he contado, data de la era Meiji (1868-1912). Cuando el cuento fue incluido en los libros de texto infantiles de la época, y debido a las influencias culturales occidentales que ya por entonces empezaban a entrar en el país, este contenido sexual fue suprimido, introduciéndose en su lugar el detalle de hacer surgir al niño de dentro del melocotón.
  • La leyenda de Momotarô está fuertemente ligada a la región de Okayama, de donde se cree que es originaria. La Isla de los Ogros (Onigashima 鬼ヶ島) se asocia por lo general con Megi-jima, una isla del Mar Interior cercana a la ciudad de Takamatsu.

Y con este cuento, doy por cerrado el blog hasta septiembre (aunque puede que actualice una vez a mediados de agosto). Sed buenos, pasad unas felices vacaciones... ¡y no cambiéis de canal! ;-)




 

blogger templates 3 columns | Make Money Online