martes, 8 de marzo de 2011

Canciones tradicionales ryukyuenses- 琉球音楽

Os dejo con varios vídeos para que descubráis un poco de la (hermosísima) música tradicional de las islas Ryukyu, un archipiélago tropical que forma lo que actualmente es la prefectura japonesa de Okinawa. Si sois aficionados al karate o a las artes marciales japonesas este nombre os resultará sin duda alguna más que familiar.

Tinsagu nu hana ("The balsam flowers"), una canción infantil de Okinawa que hace referencia a la costumbre de los niños de la isla de limpiarse las uñas con el bálsamo de la planta Impatiens balsamina (llamada alegría en español; ホウセンカ housenka en japonés, てぃんさぐ tinsagu o ちんさぐ chinsagu en dialecto okinawense).

La letra de esta canción son enseñanzas confucionistas: la piedad filial, el respeto al propio cuerpo y la busqueda de los objetivos y metas personales. Es una canción con un estilo métrico particular y característico de las islas Ryukyu.

Os dejo dos versiones de esta canción:


Ryuichi Sakamoto


Rimi Natsukawa (no se puede insertar).
En este video podemos ver la letra original en dialecto de Ryukyu,
y su traducción al japonés.
Los que sepaís el idioma veréis que las diferencias son más que evidentes.



Asadoya Yunta ("la canción de Asadoya"), originaria de la isla de Taketomi, en el archipiélago Yaeyama (uno de los archipiélagos que conforman Ryûkyû). La letra trata sobre una hermosa mujer, Asadoya nu Kuyama (Kuyama de la familia Asado), que rechazó una proposición matrimonial del gobernador japonés local (está ambientada en la época en la que Ryûkyû, que inicialmente fue un reino independiente, fue anexionado a Japón -es decir, finales del siglo XIX- por lo que esta canción tiene una leve carga de crítica política). Actualmente la casa en la que se supone que vivió Asadoya nu Kuyama es una atracción turística en Taketomi.

La versión que se interpreta actualmente y que podéis ver en los vídeos es una mezcla de japonés estándar y dialecto de Yaeyama (principalmente en el estribillo). Esta versión se popularizó en los años 40 para hacer la canción más accesible para todo el país, aunque, naturalmente, en Yaeyama sigue interpretándose íntegramente en la lengua local.

En la barra lateral izquierda tenéis la estupenda versión de Ryûichi Sakamoto (a pesar de su horrorosa voz, pero el coro femenino y Youssou N'Do
ur lo arreglan bastante), y aquí os dejo con hasta tres versiones más:


Rimi Natsukawa (interpretada después de otra canción, "Yuimaaru")


Hatsune Miku


Hanayakara


Y para rematar aquí tenéis un par de vídeos con más canciones ryukyuenses:



Tanchame (Hanayakara)


Mensoreyo - Toshin Doi
(Takashi Hirayasu & Bob Brozman)



Toshin Doi
(interpretada al aire libre en un festival en Hawai)


¡Espero que os gusten!

Fuentes: Wikipedia en inglés, Okinawa Glossary, Click Okinawa

「安里屋ゆんた」、「てぃんさぐぬ花」、「谷茶前 (たんちゃめえ)」、 「めんそれえよ」、「唐船どーい」という、色々な琉球音楽をスペイン人のお客様にご紹介。

2 Comments:

Deka Black dijo...

Ahora me explico yo porque King Seeser es elprotector de la familia real de Okinawa (quienes hayan visto la pelicula de Godzilla contra Mechagodzilla de 1974 lo entenderan).

y para quienes no lo sepan, pme refiero a un monstruo gigante que es un Shisha bipedo

Semi_Lau dijo...

Es música muy animosa :D

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online