viernes, 22 de febrero de 2013

Aprendiendo Kansai-ben - 関西弁を勉強しましょう

El Kansai-ben, o "dialecto de Kansai", es la variante del idioma japonés que se habla en la región de Kansai, también denominada Kinki, en el centro-suroeste de la isla de Honshu. Es una región que comprende ciudades tan conocidas como Osaka, Kioto y Kobe, entre otras. Y aunque allí, por supuesto, uno puede comunicarse sin problema alguno en japonés estándar, el que todos los japoneses conocen, hablan y entienden de una punta a otra del país, también tienen su propio dialecto, que es una de sus principales señas de identidad y del que se sienten muy orgullosos.

Entre otras características el dialecto de Kansai, que a su vez se divide en diversos subdialectos cada uno con particularidades propias, tiene las siguientes:

La sustitución del sonido "s" por "h" en palabras como はん -han en vez de さん -san (el sufijo de respeto), por lo que por ejemplo, "el señor Tanaka" sería, en japonés de Kansai,  田中はん Tanaka-han en vez de 田中さん Tanaka-san.  

O también en las terminaciones negativas formales de los verbos, por ejemplo 行きまikimahen en lugar de 行きません ikimasen (forma negativa de 行きます ikimasu, "ir").


- Las formas negativas verbales, en su versión "corta" (es decir, formas principalmente informales o coloquiales), que en el estándar acaban en la terminación ない -nai, en Kansai-ben acaban en las terminaciones へん -hen,  ひん -hin (propia del dialecto de Kioto, generalmente sólo en los verbos ichidan o "tipo 2" y en los dos irregulares), o incluso simplemente  ん -n. Dependiendo de la región concreta donde estemos y el subdialecto que se hable allí, podemos encontrar unas u otras.  Por ejemplo, los verbos  飲む nomu, "beber" y 起きる okiru, "levantarse", sería:

Japonés estándar:  飲まない nomanai, 起きない okinai

Kansai-ben:   

へん nomahen,  飲めへん nomehen (dialecto de Osaka),  
飲ま noman

起きへん okihen,      okehen (dialecto de Osaka),  
起きひ okihin (dialecto de Kioto), 起き okin



Estas terminaciones son probablemente el rasgo distintivo más característico y conocido de este dialecto. Como curiosidad, esta presencia extra del sonido "h" ha hecho que algunos lo identifiquen como ¡"la versión japonesa del andaluz" xD

-  En Kansai existe una marcada tendencia a alargar las vocales en aquellas palabras que sólo constan de una sílaba (para ser exactos el término correcto sería "mora").  Por ejemplo,  la palabra 木 (árbol) se pronunciaría きぃ kii en vez de き ki Esto también ocurre en las raíces de determinados verbos al conjugarlos: por ejemplo, el verbo 見る miru (ver, mirar), al conjugarlo en forma negativa, quedaría así:

 見ぃへん miihen   meehen (dialecto de Osaka) 見ぃひん miihin (dialecto de Kioto).

- La cópula だ da del estándar, en japonés de Kansai se convierte en や ya.  Por ejemplo:

hon da (es un libro), en Kansai se diría 本や  hon ya.

- Diferencias en los patrones de entonación de palabras homófonas, por ejemplo はし hashi  (puente / palillos de comer).  En el estándar, la diferenciación es:

haSHI (es decir, con entonación ascendente):  puente  
HAshi (con entonación descendente):  palillos

En cambio en Kansai-ben es al revés:    haSHI: palillos,  HAshi:  puente. 
 
- Y por supuesto, en Kansai-ben existen palabras y expresiones propias que tienen su correspondencia en el estándar. Aquí tenéis un pequeño listado:

(Kansai-ben -  japonés estándar)

まいど maido -  こんにちは konnichiwa (hola)

おいでやす oideyasu  - いらっしゃいませ irasshaimase (bienvenido - dialecto de Kioto)
 
おおきに ookini -  ありがとう arigatoo (gracias)

あかん akan だめ dame (no puede ser, imposible, ni hablar)

おもろい omoroi  おもしろい omoshiroi  (interesante)

しんどい shindoi  つかれている tsukarete iru (estar cansado)

ほんま honma ほんとう hontou (de verdad)

えらい erai,  めっちゃ meccha - とても totemo (muy, mucho)

しゃあない shaanai - しかたがない shikataganai  (no hay más remedio)

ちゃう chau - ちがう chigau  (te equivocas, no es así)

ほかす hokasu - すてる suteru  (tirar a la basura)

べっぴん beppin  - びじん bijin (mujer guapa)


 Y por supuesto...

もうかりまっか? - ぼちゃぼちゃでんな
Mookarimakka? -  Bochabocha denna
¿Qué tal estás? - Bien, tirando. 

Este diálogo es un saludo típicamente osakense, que literalmente significa: "¿estás ganando dinero?  - más o menos". Evidentemente estas expresiones proceden del mundo del comercio, ¡por algo Osaka ha sido siempre reconocida como la ciudad de los mercaderes!      

 ¿Y a qué viene todo esto?  Pues a que si todo va bien, dentro de no mucho meses la semielfa y yo estaremos pululando por esas tierras de Kansai, y he pensado... ya puestos, ¿por qué no aprender un poco del dialecto? Sí, podéis llamarme frikazo si queréis, pero la verdad es que tiene su interés.  Es como aprender el mismo idioma que ya conocemos, pero en una versión un poco diferente y, por qué no decirlo, más simpática. Porque es un dialecto que, no sé, diría que "encaja" bastante con la forma de ser de la gente de Kansai, de quienes se dice que tienen una mentalidad mucho más desenfadada y abierta que en el resto del país. 

Si tenéis curiosidad por aprender algo de Kansai-ben, he encontrado dos páginas muy buenas que a continuación comparto con vosotros:  
Kansai-ben: Kansai Dialect Self-study site 
 
Esta sirve para tener una visión global del dialecto. Viene muy bien separada por partes, con ejercicios y abundantes vídeos para que podamos escuchar muestras del dialecto habladas por voces nativas y comprobar "de primer oído"  sus diferencias con el estándar.


Kyo-kotoba: Kyoto Japanese
 
 Esta otra página está centrada más concretamente en el Kyo-kotoba, es decir, el dialecto de Kioto, que es una variante más suave y melódica del Kansai-ben, con algunas particularidades propias (como las terminaciones verbales en -hin que os he puesto más arriba). Por desgracia está incompleta, por lo que si buscáis más información podéis recurrir (si domináis el japonés) a este otro enlace.

Y si queréis escuchar más Kansai-ben, mirad por ejemplo el anime de Love Hina, en el que los personajes de  "Kitsune" Konno y Kaolla Su hablan en Kansai-ben. Kitsune, porque es de suponer que procede de allí, y Kaolla, porque aunque es extranjera, fue  precisamente Kitsune quien le enseñó a hablar japonés. Otro ejemplo en anime sería el personaje de la hechicera Kaldina en Magic Knight Rayearth, cuyo marcadísimo acento de Kansai da incluso lugar a una pequeña broma con la protagonista Hikaru.  O también podéis ver la película La tumba de las luciérnagas, hablada casi en su totalidad en lo que probablemente sea dialecto de Kobe, que es otra variante más del japonés de Kansai. 

Son sólo tres ejemplos entre muchísimos más, ya que es un dialecto muy presente de forma habitual tanto en mangas y animes como en películas, series y programas de televisión.

Ya sabéis, como dicen, ¡el saber no ocupa lugar!   

(editado: corregidos un par de pequeños errores)
 
 
 皆さんご存知の通り、僕は今年の夏休みに友だちのラウラちゃん (「エルフミッシュ」) といっしょに日本への旅行をする予定があるのです。 では、京都や大阪などのような場所を見たいと思っているので、僕は最近、少しだけでも 「関西弁」を習うことにしました。 比較して標準語との違いに気づくのは面白いし、そこにいるとき役に立つかもしれないからです。

この記事では、スペインの読者のために関西弁の詳しい説明をしています。

6 Comments:

Hisuin dijo...

Muy interesante la entrada! :D

Cuando estuve viendo Lovely Complex me partía con la forma que tenían de hablar ^^ y ahora me has dejado con ganas de aprender kansaiben

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

¡Pues ya tienes con qué empezar! ^_-

Deka Black dijo...

¿No habia n personaje de Azumanga daioh que tambien hablaba asi?

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

Para ser exactos, Ayumu "Osaka" Kasuga, que precisamente proviene de esa ciudad.(Como curiosidad, según la Wikipedia, en el doblaje en inglés le dieron a este personaje un acento sureño)

Anna Roldós dijo...

¡Qué bien que al final vayáis! ^^

Y no sé si tiene nada que ver, pero me pasó que viendo el anime de Lovely Complex me costaba mucho seguir los diálogos, incluso con los subtítulos, y luego me enteré (leyendo por internet) que es que hablaban en dialecto de Kanzai. Incluso hay una escena en la que el prota se encuentra con unas chicas de Tokio y ellas le hacen decir no sé qué palabra y se ríen de cómo la pronuncia.

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

Pues sí, si nada lo impide (y ya tendría que ser una razón de fuerza mayor), finalmente en verano nos iremos para Japón. Ya me pondré de nuevo en contacto contigo para que me comentes algunas cosillas. ^_-

Ahora que comentas eso de las bromas a costa de los acentos regionales, algo así lo he visto yo también en la película de Ghibli Umi ga kikoeru (Puedo escuchar el mar), cuya protagonista es una chica de Tokio que está estudiando en un instituto de la ciudad de Kôchi (que está al sur de la isla de Shikoku). Justamente en cierto momento de la película hay una conversación al respecto entre ella y sus compañeros de clase, ya que a ella el acento de Kôchi le parece de "pueblerinos", mientras que a los locales el habla de Tokio les suena como muy estirada, como de pijos.

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online