jueves, 15 de abril de 2010

Los topónimos más largos del mundo - 世界で一番長い地名

Hago un pequeño paréntesis en las crónicas canarias para presentaros una curiosidad. A raíz de una conversación que he tenido con SemielfaMish a través de su"shoutbox" de DeviantART, en la que acabé mencionando el impronunciable nombre de cierto pueblecito galés que ostenta la marca de ser el tercero más largo del mundo, me ha surgido la curiosidad de saber cuáles son los otros dos, y desde luego que no le andan a la zaga. Con todos ustedes, mis queridos lectores... ¡El podium de los topónimos más largos del mundo!

Medalla de bronce:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Gales)

El nombre del pueblecito de marras, que por supuesto está en idioma galés, significa, atención: "«la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco, cerca de un torbellino rápido; y la iglesia de San Tisilo, cerca de la gruta roja». Por supuesto no he podido resistirme a mirarlo en Google Earth, y lo cierto es que cachondeítos con el mencionado nombre aparte, parece un pueblecito bastante típico y hasta bonito para visitar, ahí en medio de la campiña galesa y rodeado de verde por todas partes. Vedlo vosotros mismos:


Ver mapa más grande

Si os interesa, tiene hasta su página web (aunque no sirve de gran cosa, ya que lo único que encontraremos en ella es información sobre el significado del nombre y poquito más). Así que ya sabéis, si alguna vez visitáis Gales no olvidéis daros una vuelta por la bella localidad de Llanfair PG (que es como se suele abreviar). Incluso el tema del alojamiento os lo doy resuelto y todo, para que veáis. ^_-


Medalla de plata:

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu (Nueva Zelanda)


¡Buf! Este ya es tan largo que no cabe en un sólo renglón. En esta ocasión no es un pueblo, sino el nombre en lengua maorí de una colina de 305 metros de altura, que traducido significa: «La cumbre de la colina, donde Tamatea, el hombre con las rodillas grandes, conocido como "el devorador de tierra", que bajó, subió y engulló las montañas, le tocó la flauta a su amada». Este es el nombrecito que actualmente está registrado en el Guinness de los récords como el topónimo en uso más largo del mundo.


Medalla de oro:

Krungthepmahanakornamornratanakosinmahintarayutthaya
mahadilokphopnopparatrajathaniburiromudomrajaniwesmahasatharnamornphimarnavatarnsathitsakkattiyavisanukamprasit
(Tailandia)

Si los anteriores nombres ya son un suplicio para las cuerdas vocales y la paciencia de cualquiera, éste se lleva la palma. Y lo divertido es que su abreviatura es de lo más simple y conocida, ya que toda esta parrafada no es sino el nombre ceremonial, ya en desuso, de la ciudad de Bangkok, la capital tailandesa. Traducido, significa: ‘Ciudad de ángeles, la gran ciudad, la ciudad de joya eterna, la ciudad impenetrable del dios Indra, la magnífica capital del mundo dotada con nueve gemas preciosas, la ciudad feliz, que abunda en un colosal Palacio Real que se asemeja al domicilio divino donde reinan los dioses reencarnados, una ciudad brindada por Indra y construida por Vishnukam’. Este es el topónimo a todos los efectos más largo, aunque no cuenta como tal porque actualmente, como he dicho, está en desuso.

Y no son los únicos nombres impronunciables, podemos mencionar también Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg, que es el nombre de un lago del estado de Massachussets, EEUU, y una estación de ferrocarril, de nuevo en Gales, llamada
Gorsafawddachaidraigodanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion. Y seguro que rebuscando un poco por el internet ese salen unos cuantos más.

Y yo me pregunto... ¿los que viven en esos lugares cómo se las apañan cuando tienen que escribir el nombre en una carta, en una tarjeta de visita o en un SMS? XDDDD


きのう友だちのラウラちゃん (半ばエルフミッシュ) との会話に偶然、あるウエールズの村の名前が出た。それは世界中で三番目の長い地名だと言われているのです。これを覚えると、僕はすぐには二番目と一番目のを知りたくなりました。 

では、以上は世界のもっとも長い地名を表示しましょう。

メダル:

ランヴァイル・プルグウィンギル・ゴゲリフウィルンドロブル・ランティシリオゴゴゴホ  (ウエールズの村。意味は、「赤い洞窟の聖ティシリオ教会のそばの激しい渦巻きの近くの白いハシバミの森の泉のほとりにある聖マリア教会」です

メダル:


タウマタファカタンギハンガコアウアウオタマテアポカイフェヌアキタナタフ


(ニュージェーランドの丘。意味は「タマテアという大きい膝の、山を滑っては登る“ランドイーター”として知られた男が、愛する者のために笛を吹いた場所」です。


メダル

クルンテープマハーナコーン ボーウォーンラッタナコーシン マヒンタラーユッタヤーマハーディロック ポップノッパラット ラーチャターニーブリーロム ウドムラーチャニウェート マハーサターン アモーンピマーン アワターンサティット サッカタッティヤウィッサヌカムプラシット


(タイの州都のバンコクの儀式的正式名称。意味は、「ン神(インドラ帝釈天)がウィッサヌカム神(ヴィシュヌカルマ神)に命じてお作りになった、神が権化として お住みになる、多くの大宮殿を持ち、九宝のように楽しい王の都、最高・偉大な地、イン神の戦争のない平和な、イン神の卓越した宝石のような、偉大な天使の都」です。)


Fuentes:

Wikipedia en español
Wikipedia en japonés
Los apuntes del viajero
Página web de Llanfair PG, Gales

5 Comments:

Deka Black dijo...

Ta solo cnco palabras: la madre que me pario

SemielfaMish dijo...

Vaya tela XDD

Y lo mejor, tu paciencia de santo para pasarlo al katakana XDD

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

En absoluto, tanto las transcripciones como las traducciones son un vil y rastrero copia-pega desde las respectivas entradas de la Wikipedia en japonés. Más quisiera yo que tener paciencia para ponerme a transcribir semejantes tochacos... XDDD

Noe_Izumi dijo...

BRUTAL! XD

Anael MarsW dijo...

Joer, te digo! Las tarjetas de visita más largas del mundo! XD Gracias por esta curiosidad!!

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online