domingo, 24 de enero de 2010

Rincones de Gran Canaria: el Parque Natural de Tamadaba グラン・カナリア島の素晴らしい所: タマダバ自然公園


El Parque Natural de Tamadaba es sin duda alguna la "joya de la corona" de la isla de Gran Canaria, uno de los pinares naturales más amplios y mejor conservados del archipiélago. Está comprendido entre los municipios de Agaete, Artenara y San Nicolás y tiene una extensión aproximada de 7.539 hectáreas. Aunque la especie vegetal predominante es, naturalmente, el pino canario, aquí se puede encontrar una gran diversidad de vegetación con muchos ejemplares de la flora endémica de las islas.


El parque resultó parcialmente afectado por los devastadores incendios que arrasaron Gran Canaria en 2007. Sin embargo, si por algo se caracteriza el pino canario es por su extraordinaria resistencia al fuego, por lo que estoy seguro de que si puedo visitar el parque apenas encontraré señales de que algo se haya quemado por allí.  Esto es algo que yo ya pude comprobar personalmente el año pasado en mi excursión a la Cruz de Tejeda, que se encuentra en uno de los municipios más afectadas por el fuego y que sin embargo, como quedó de manifiesto en las fotos que os enseñé aquí y en mi deviantART, cuando yo la visité me mostró en todo su esplendor lo mejor de sus paisajes, hasta el punto de que costaba creerse que aquello había ardido tan sólo dos años atrás.


Naturalmente, este post viene a cuento de lo que ya os imagináis: sí, voy a volver a Gran Canaria por tercera vez. Es algo que ya es seguro salvo incidencia de fuerza mayor, ya tengo hecha la reserva del vuelo y del hotel y sólo queda esperar, así que allá por finales de marzo estaré de nuevo paseando por mi querida playa de Las Canteras y disfrutando de las bondades de aquella maravillosa isla que tan profundamente y con tanto merecimiento se ha ganado mi corazón.

Y por supuesto, eso significa que a mi vuelta os seguiré torturando con más fotos y crónicas, ¿o qué pensábais? ¿Que os íbais a librar? XDD

タマダバ自然公園は (広さ約7、5397ヘクタール)、グラン・カナリア島の一番広い松林です。カナリア松の大きな林だし、それに色々なカナリアの植物が見つけられます。

僕は今度も聖週間 (イースター)の休みをグラン・カナリア島で過ごす予定で、もちろんタマダバを見に行きたいと思います。 もしも機会があったらたくさんの写真を撮り、このブログでご覧させていただきましょう。

Fuentes:

Rincones del Atlántico
Red Canaria de Espacios Naturales Protegidos
Wikipedia

Procedencia de las fotos: Rincones del Atlántico

viernes, 22 de enero de 2010

2005 - 2010: ¡Cinco años de Katsu House!  「かつハウス」、五つ目の記念日

¡Hoy Katsu House cumple ni más ni menos que cinco años! El día 22 de enero de 2005 nació el blog que estáis viendo ahora mismo y que, muy en contra de mis previsiones iniciales, a estas alturas aquí sigue y además gozando de bastante buena salud, gracias principalmente a todos vosotros, los que os pasáis por aquí a leerlo. ^^

Y para celebrarlo, ¿qué mejor que un buen lavado de cara? Como podéis comprobar, desde hoy el blog luce nueva plantilla y nuevos colores (y si os lo estáis preguntando, no, los colores no los he elegido al azar XDD) Puede que el aspecto actual no sea el definitivo, aún hay que pulir cosas, tengo que recuperar personalizaciones que le había añadido con el tiempo a la plantilla anterior (como los comentarios incrustados, o el Chibi-Katsunator que hacía subir arriba del todo), y además aún hay que ajustar un poco la anchura, ya que, lamentablemente, esta plantilla no es tan dócil como la anterior y no se ajusta automáticamente al ancho de pantalla como ocurría hasta ahora, por lo que, si tenéis una resolución inferior a 1280 x 1024 pixels (aunque supongo que actualmente la mayoría de la gente usa esa resolución e incluso mayores aún), es muy probable que veáis el blog cortado y tengáis que usar las barras de desplazamiento lateral. Aunque si os ocurre eso, basta con que reduzcáis el zoom un par de veces para poder verlo bien sin que los ojos sufran demasiado (comprobado personalmente en mi miniportátil), pero de todos modos trataré de arreglarlo.

Ah, y esto no es todo, el cambio de imagen del blog incluye algo más que aún tardará unas semanas en aparecer y que, de momento, prefiero manteneros en secreto. ¿Qué será, será? Se siente, tendréis que tener un poco de paciencia para saberlo... ^_-

Así que ya sabéis que estos días será muy probable que notéis "cosas raras", y en tal caso espero que sepáis disculparme, ya que oficialmente el blog va a estar una temporadita de obras. Todo sea por que vosotros os sigáis encontrando cómodos y a gusto en este vuestro hogar internetero, qué menos. ^^

Pues nada, espero que podamos seguir leyéndonos por aquí, como mínimo, durante otros cinco años! ¡Gracias a todos por vuestras visitas y comentarios, y ya sabéis, esta es vuestra casa y sus puertas siempre las vais a encontrar abiertas!

Ah, y enhorabuena también a Noe Izumi, Deed y Draug, cuyos respectivos blogs, que nacieron prácticamente al mismo tiempo que este, también han cumplido cinco años estos días. ¡No dejéis de visitarles también a ellos y de felicitarles como se merecen! ^_-


今日は、僕のブログ 「かつハウス」 の5つ目の記念日です。 サイトを開始しようとしたら長い間開いているかどうか不安でしたが、お客様がお読みになることのため、今日まで続いてこられたのです。こんなに長くなっていくのはやっぱり、皆様のお客様のおかげですから、心の底からご覧になっていただいて、皆様に感謝致します。


ブログの誕生日の祝いとして、テンプレートと色を替えることにしました。 御気に入られたら幸いです。 

もちろんこれからもう5年間になったらいいと思いますね!

sábado, 16 de enero de 2010

La tumba de las luciérnagas - 火垂るの墓

La tumba de las luciérnagas (Isao Takahata, 1988)


Kôbe (Japón), verano de 1945. La II Guerra Mundial se aproxima a su fin. Japón se encuentra al borde de la derrota y los B-29 norteamericanos se pasean a sus anchas por los cielos del archipiélago arrojando sus bombas por doquier. En uno de estos bombardeos sobre la ciudad de Kôbe, que resulta completamente arrasada bajo una interminable lluvia de bombas incendiarias, los hermanos Seita, de 14 años, y Setsuko, de 4, pierden a su madre y se quedan completamente solos, ya que su padre está luchando en el frente, por lo cual no les queda más remedio que alojarse en casa de sus tíos.


La pequeña y traviesa Setsuko

Los dos hermanos

Pero allí no son bien acogidos. Su tía al principio les recibe con indiferencia y luego empieza a tratarles cada vez con más dureza, reprochando a Seita que no haga nada por su país y que sólo se dedique a vaguear, así que Seita acaba tomando la decisión de irse con su hermanita a vivir a un refugio antiaéreo abandonado, en el que pueden apañárselas los dos solos sin resultar una carga para su familia ni para nadie. Allí tendrán que sobrevivir ambos en una situación límite, sin comida, sin posibilidad de recibir ayuda de nadie, uniendo a los cada vez más evidentes síntomas de desnutrición el abandono, el desprecio y la hostilidad de los que antes eran sus vecinos en una ciudad en la que ya nadie se preocupa por los demás sino que la propia supervivencia queda por encima de todo.


El refugio antiaéreo en el que viven Seita y Setsuko

La tumba de las luciérnagas (1988) es, sin duda alguna, la película que uno DEBE hacer ver a cualquiera a quien esté intentando convencer de que la animación, en contra de la opinión general por desgracia aún tan arraigada en Occidente, no es sólo cosa de niños pequeños. Basada en una novela corta semi-autobiográfica del mismo título de
Akiyuki Nosaka, se trata de una de las películas de animación más duras, despiadadas, crueles y deprimentes habidas y por haber (junto con la producción británica Cuando el viento sopla, otra joyita de la que tengo que hablaros algún día, si es que consigo hacerme con ella) y quizás el alegato antibélico más convincente que nos podemos echar a la cara. Y esto resulta más chocante aún cuando descubrimos que es una película del mismísmimo Studio Ghibli, los creadores de obras tan llenas de vida y optimismo como Mi vecino Totoro y la más reciente Ponyo en el acantilado.

Para empezar, desde el primer momento tenemos presente con toda claridad cuál va a ser el desenlace de la película:
Seita muere. Y también lo hace su hermanita Setsuko. Pero no penséis que con esto os he destripado el argumento, ni muchísimo menos, porque es algo que el espectador sabe desde el mismo comienzo, con esa demoledora frase pronunciada por Seita, o mejor dicho, su espíritu: "El día 21 de septiembre de 1945, yo morí", la cual da paso efectivamente a la escena de su muerte, en la que vemos con toda crudeza cómo nuestro protagonista, sucio, demacrado y con sus ropas convertidas en unos miserables harapos, pasa sus últimos momentos de vida de la forma más humillante que uno pueda imaginarse, tirado como un perro en una estación de ferrocarril como tantos otros cadáveres de ciudadanos anónimos. Y tan sólo unos pocos minutos después aparece en escena el espíritu de Setsuko (una secuencia que resulta particularmente triste en cuanto nos damos cuenta de dónde ha salido la pobre niña). Exacto, son los espíritus de los dos niños los que nos cuentan la historia de modo que todo a partir de ese momento es una especie de continuo "flashback". Es decir, que desde el principio sabemos perfectamente cómo va a acabar la película, y a medida que ésta avanza hacia su trágico desenlace, la sensación de desasosiego que nos va invadiendo aumenta irremediablemente.

La tumba de las luciérnagas, sin recurrir a escenas de violencia gráfica explícita ni a abusar de las secuencias bélicas (que apenas las hay, ya que NO ES una película bélica, sino un drama) nos muestra con toda su crudeza lo peor de la guerra y cómo inevitablemente los que más afectados resultan por ella son la gente común y corriente, y muy en especial los niños. Vemos cómo el tener que pensar más que nada en la supervivencia propia, sin tener tiempo de preocuparse por los demás ni de mostrar afecto o solidaridad siquiera por alguien de la propia familia, hace que las personas saquen muchas veces lo peor de sí mismas, incluso aunque sea sin verdadera mala intención sino forzadas a ello por las circunstancias (la tía de Setsuko y Seita realmente no puede decirse que actúe así con ellos dos porque sea una mala persona). Y cómo, análogamente, el hermano mayor se ve forzado a intentar madurar de golpe al haberse quedado los dos prácticamente solos en el mundo y tener que hacerse cargo de su hermana, lo que les lleva a tomar decisiones trágicamente erróneas (por muy mal que les tratara su tía, la decisión de Seita de irse a vivir solo con su hermana al refugio, aunque bienintencionada, es de una irresponsabilidad sin límites y prácticamente supone la sentencia de muerte de ambos). Algo completamente lógico, por otra parte, porque no son más que eso, niños, que sufren las consecuencias de una situación dramática e inhumana de la que ellos no tienen ninguna culpa. Tanto es así que por momentos parece como si Takahata se quisiera cebar con nosotros por el hecho de centrar todo el sufrimiento en dos niños indefensos, pero es que de hecho, insisto, se trata de una visión de la situación completamente lógica y realista y creo que así, y no de otra manera, es como había que mostrarla.

Este mensaje llega al espectador de una forma directa, sin andarse con rodeos, pero sin recurrir a la lágrima y la sensiblería fácil. No se escatiman escenas de gran dureza visual (la muerte de la madre de los niños), pero también, entre tanta desgracia, se agradece que nos encontremos con momentos, digamos, de relax, principalmente escenas familiares entre los dos hermanos en las cuales se ve lo mucho que se quieren y cómo, a pesar de todo, siguen siendo niños y no pierden ocasión de demostrarlo en cuanto la guerra les deja un respiro... aunque así y todo no deje de recordarles que sigue ahí presente (la escena de la playa, por ejemplo). Como he apuntado anteriormente, la tensión y la sensación de "mal cuerpo" van creciendo exponencialmente a medida que avanza el argumento y vemos cómo los personajes cada vez van sufriendo más, y cómo el estado de Setsuko se va deteriorando por momentos.

Y cuando finalmente se produce ese desenlace que todos conocíamos desde el principio, el mazazo es brutal. Nadie que se considere mínimamente sensible puede ver esa escena de la muerte de Setsuko, probablemente una de las más dramáticas y crueles que se habrán podido ver nunca en una película de animación, sin que se le quede grabada a fuego de por vida y sin estremecerse por las últimas palabras de la pobre niña, ese desgarrador "
oniichan, ooki ni" (gracias, hermanito) pronunciado apenas con un hilo de voz.

Gráfica y técnicamente la película cumple a la perfección, sin alardes innecesarios. La banda sonora, a cargo de Michio Mamiya, también se integra perfectamente en la historia y el conjunto es verdaderamente sublime. Es una de esas películas cuyo visionado puede decirse que es obligatorio para todo aficionado al cine, con independencia de géneros y que a uno le guste más o menos la animación, ya que verdaderamente trasciende mucho más allá de todo eso.

Os la recomiendo de todo corazón, no os arrepentiréis. A pesar de toda su crudeza y de lo deprimente que puede llegar a ser, se trata de una obra maestra irrepetible y que, insisto, todo el mundo debería ver y admirar como se merece.


Curiosidades sobre la película:

La tumba de las luciérnagas se realizó en el año 1988 y fue estrenada conjuntamente con Mi vecino Totoro. Ambas vienen a ser algo así como dos visiones opuestas de una misma realidad histórica, el Japón de la postguerra. En Totoro se nos muestra su lado más amable, infantil y fantástico, mientras que en La tumba... vemos la cara más amarga y realista de lo que fueron aquellos terribles años.

Hay un par de guiños mutuos entre ambas películas. En la escena de la playa podemos ver durante un par de breves instantes a dos personajes de
Totoro, Kanta y su abuela, (no se les ve la cara pero se ve claramente que son ellos dos). Mientras que en la primera escena de Totoro, se supone que los caramelos que Satsuki le ofrece a su padre son los mismos "Sakuma Drops" que tanto le gustan a Setsuko (aunque la caja es distinta).

Por cierto, estos caramelos de frutas existen en la realidad, se venden en Japón desde el año 1908 y al parecer allí son tan conocidos como aquí pueden ser los Sugus, por poner un ejemplo. Las características latas metálicas en las que se venden poseen una gran variedad de diseños decorativos, que las convierten en muchos casos en un objeto de coleccionismo. En su día se puso a la venta una edición especial conmemorativa de la película con exactamente el mismo diseño que se puede ver en la caja que lleva Setsuko siempre consigo (como os conté hace tiempo, a mi me regalaron dos de ellas, que aún conservo ^^)

La película sigue el argumento de la novela original con bastante fidelidad, aunque hay alguna que otra mínima licencia en la versión animada. Principalmente está el detalle de que son los espíritus de los niños los que cuentan la historia, algo que se sacó de la manga Takahata y que en la novela no aparece.

El personaje de Seita es un trasunto de Akiyuki Nosaka, el autor de la novela original, el cual perdió a su propia hermana pequeña durante la guerra y escribió el libro a modo de disculpa con ella, . En cierta ocasión, Nosaka confesó que él no mostró el valor y determinación de Seita y que en muchos casos incluso llegó a considerar a su hermanita como una carga.

Una característica curiosa del doblaje español es que se respeta la pronunciación original del nombre de la niña, Setsuko, que en realidad se pronuncia "Sétsko" (con el acento en la primera sílaba y sin pronunciar la "u"). Lo habitual sería que no se hubieran molestado en respetar eso y lo pronunciaran a la española, es decir, "Setsúko". Un detalle muy de agradecer.

La película transcurre en la ciudad de Kôbe (la misma que fue destruida por un gran terremoto hace quince años), que se encuentra en la región de Kansai, al oeste de Japón. Por ello está hablada, en versión original, en el dialecto propio de aquella región, llamado Kansai-ben (posiblemente en alguna variante local de dicho dialecto, aunque eso ya no llego a distinguirlo). Los que sepáis algo de japonés probablemente os habréis dado cuenta desde el primer momento de que se trata de un japonés "distinto" del que estáis acostumbrados a ver y a oir.

Existen hasta la fecha dos versiones en imagen real de esta historia: un "TV drama" de dos horas y media de duración del año 2005, centrado principalmente en el punto de vista de la tía de los niños, y una película para cine realizada en 2008 y bastante más fiel a la versión animada y a la novela original.


Procedencia de las imágenes y más críticas y reseñas de la película en:

Jonu Media: La tumba de las luciérnagas

Blog de cine: "La tumba de las luciérnagas" de Isao Takahata

Zona Fandom, especial Studio Ghibli: La tumba de las luciérnagas

viernes, 8 de enero de 2010

Marcapáginas de Katsu, by Felwyn - かつのしおり (EDIT)

Esta misma mañana, al entrar en mi cuenta de deviantART y revisar las nuevas "deviations", me he llevado la agradable sorpresa de encontrarme con esto:






¡Mi primer marcapáginas personalizado! ¿Os gusta?

Este marcapáginas lo ha hecho, por iniciativa propia (sin que yo se lo haya pedido en ningún momento), ni más ni menos que Laura Moreno, más conocida como Felwyn, una de las componentes de Xian Nu Studio. Podéis encontrarlo, junto con unos cuantos marcapáginas más, aquí. (y si os gustan, una segunda tanda aquí (eso sí, aviso importante: algunos de ellos tienen contenido, digamos, "para adultos", así que cuidadín si sois menores de edad) .

A mí, como podéis imaginar, me ha supuesto una sorpresa tremendamente agradable encontrarme con algo como esto así de buena mañana, no sabéis cuánto me ha emocionado que toda una artista consagrada como Felwyn haya tenido un detalle tan bonito conmigo. Porque además no estamos hablando de una dibujante cualquiera, no señor. Laura es toda una mangaka profesional, que, bajo el sello del Xian Nu Studio del que forma parte con su colega y amiga Irene Díaz ("Pukalince"), ya tiene varios títulos de manga publicados en Estados Unidos y Francia, y están preparando su desembarco en el mercado español para dentro de no mucho tiempo (¿sabéis cómo se dice "perro extranjero" en japonés, por cierto? Gaijin. No olvidéis esta palabra y no olvidéis tampoco el nombre del estudio Xian Nu, ambos volverán a aparecer en este blog dentro de poco). Además, Felwyn en persona es encantadora y muy accesible al público, jamás te negará un autógrafo por muy ocupada que esté. Tengo ya un par de dibujos y dedicatorias suyas que guardo con orgullo y a las cuales, por supuesto, añadiré este marcapáginas como un tesoro más.

Pues eso, una vez más... ¡muchas gracias! ^_^

(por cierto, Felwyn dice que tiene intención de colorearlo, así que cuando esté terminado editaré el post para añadir la versión final a color ^^)



今朝、僕のdeviantARTに入ると、最新デビエーションの中にこのきれいな「かつ」のしおりを見つけて、びっくりしました。

これは、仙女 (シャンヌ)スタジオのプロ漫画家ラウラ・モレノさんに描いていただいたものです。もちろん、大好きですよ。 カストマイズのしおりを描いてくれるのは初めてですね! ところで、間もなく色取りたいとラウラさんが言っているので、そのとき、この記事をエディットして、カラーバーションを加えようと思います。

ラウラさん、ご親切を誠にどうもありがとうございました!

皆様、仙女スタジオのラウラ・モレノさんとイレネ・ディアスさんのイラストギャラリーをぜひ見てください。すごく上手な漫画家ですから、きっと、二人ともの絵がお気にいるだろうと思います。


martes, 5 de enero de 2010

El arte de robar - 盗難の芸


(¡Ojo! Esta historieta tiene sentido de lectura japonés, de derecha a izquierda)

¿Recordáis aquello que os conté que le ocurrió a Deed en DeviantART hace algún tiempo? Pues bien, ójala os pudiera decir que aquello fue un caso aislado, pero por desgracia sigue ocurriendo.

La historieta que os muestro (y que podréis ver a tamaño real haciendo click sobre ella) es de Kaoru Okino, otra joven dibujante española que también expone sus creaciones en dART y que en estos últimos años ha sufrido en sus carnes varios casos de apropiación o copieteo de sus dibujos por parte de los impresentables de turno (aunque no le ha llegado a ocurrir que además le suplantaran la identidad, como le sucedió a Mirian), además de ser constantemente testigo de muchos casos similares. A modo de queja, y para pedir a la gente que difunda el mensaje y que contribuyamos todos a desenmascarar a los aprovechados que se dedican a hacer pasar por propios los frutos del talento ajeno, Kaoru decidió dibujar esta tira cómica (deliberadamente hecha en plan cutre para que no se la piratearan también), en la que expone a las claras el modo de actuar de esta gente.

Yo no soy dibujante, pero comprendo el esfuerzo y el tiempo que todos estos artistas invierten en sus creaciones, para luego difundirlas en internet, en la mayoría de los casos gratuitamente y sin pedir a cambio más que el justo reconocimiento. Como para que luego venga el listillo de turno, que a lo mejor por sí mismo no sabe hacer la "O" con un canuto, a aprovecharse de ello.
No solo es una conducta deleznable y que habla muy elocuentemente de la persona que lo hace, sino que además está muy mal visto por el público en general. Por eso me uno a la petición de Kaoru de que, si vosotros detectáis más casos de robo de arte en dART o en cualquier página de internet, no dudéis en avisar al autor o autora original si os es posible para que esté al tanto del uso indebido de sus creaciones y pueda tomar las medidas oportunas.

Y naturalmente, que siempre que deseéis hacer uso de una ilustración ajena en vuestro propio blog o web personal, pidáis permiso al autor (como, naturalmente, he hecho yo antes de colgar esta tira aquí) y le déis el debido crédito indicando la procedencia de la imagen y enlazando a su web original. Algo tan sencillo y que cuesta tan poco esfuerzo como esto es lo mínimo que les debemos a todos estos dibujantes como agradecimiento por compartir desinteresadamente su arte con todos nosotros.


他人の絵を盗む人の数が多くなっていくのです。 最近、若い画家のオキノカオルさんが色々な絵を盗まれてしまったので、文句としてこのマンガを描くことに決めました。 

皆さん、自分のサイトで他人の絵を使う前に、画家に許可を頼み、後で画家のサイトへのリンクを加えるようにしてください。絵を描くのはつらい仕事だし、技術盗難は困っているからです。


Tira cómica: El arte de robar
Idea original y dibujo: Kaoru Okino
Esta tira ha sido utilizada en este blog con permiso expreso de la autora.
Ponte en contacto con ella
si tú también quieres subirla a tu blog o web personal.

domingo, 3 de enero de 2010

Porco Rosso - 紅の豚

Rescato mi crítica de la película Porco Rosso que envié hace tiempo a Películas para no dormir:



Porco Rosso (Hayao Miyazaki, 1992)

Marco Pagot, conocido por todos como Porco Rosso (en italiano, "cerdo rojo") es un antiguo piloto militar de la I Guerra Mundial, que a causa de un misterioso hechizo posee la apariencia física de un cerdo. Vive en una pequeña isla del Adriático y se dedica a luchar contra las bandas de piratas aéreos. Tras frustrar una vez más los planes de la banda de Mamma Aiuto, éstos contratan a Donald Curtis, un piloto norteamericano, para que luche con él. Aunque Porco trata de rehuir el enfrentamiento, finalmente Curtis logra derribarle y deja su hidroavión totalmente destrozado.


Porco y Donald Curtis en el bar de Gina


Curtis con los piratas

A fin de reparar su hidroavión, Porco marcha a Milán, al taller de su viejo amigo Piccolo, y allí descubre con sorpresa que la ingeniera que se hará cargo de la tarea es Fio, la jovencísima nieta de éste, una muchacha de diecisiete años criada en América que profesa una gran admiración por las hazañas de Marco Pagot y por el mundo de los pilotos de hidroaviación. Tras poner algunos reparos al principio, por tratarse de una chica tan joven, Porco finalmente consiente que Fio se haga cargo del delicado trabajo.

Porco y Piccolo

Fio Piccolo

Con el avión nuevo, Porco regresa a su isla acompañado de Fio, que se ha empeñado en ir con él para poder darle los últimos retoques a la aeronave (y asegurarse de cobrar la factura), y allí se encuentran con un inesperado comité de bienvenida... Al final, Porco tendrá que vérselas de nuevo con Curtis en un emocionante duelo aéreo en el que se pondrá en juego mucho más que su propio honor.


El jefe de la banda de Mamma Aiuto



Fio y Porco el día del duelo

Esta película es una de las obras maestras imprescindibles del Studio Ghibli. Partiendo de una premisa argumental sumamente sencilla (un antiguo piloto de guerra que ejerce de cazarrecompensas luchando contra los piratas del aire), el maestro Hayao Miyazaki nos ofrece una muy particular mezcla de aventuras, fantasía, romanticismo y comedia, con una maravillosa galería de personajes, cada cual más entrañable: desde el antihéroe de apariencia grotesca con corazón de oro, hasta la mujer que oculta sus penalidades bajo una encantadora sonrisa y le ama en silencio, pasando por esa banda de piratas más bonachones que temibles; el engreído piloto norteamericano contratado por éstos, y la valiente y avispada jovencita que echa una mano al protagonista y que desarrolla con él un estrecho vínculo de afecto, hasta el punto de poner en sus manos su propio destino.


Madame Gina

De todos los personajes, el más logrado es sin duda el de Madame Gina, la dueña del Hotel Adriano y vieja amiga de Porco, que además está secretamente enamorada de él. Sus apariciones en la película son muy escasas, pero imprescindibles, ya que proporcionan muchas de las claves para profundizar en detalles del argumento que a primera vista podrían pasar desapercibidos. Irradia una fuerza y una personalidad nada comunes. Es quizás el mejor personaje femenino de todas las películas del estudio (junto con la Lady Eboshi de La princesa Mononoke), y uno de los mejores que ha aparecido jamás en una película animada.

Realizada al cien por cien siguiendo técnicas de dibujo y animación tradicional (sin ordenadores), merece la pena poner el video en pausa y recrearse en la gran belleza de los decorados, todos pintados a mano, y algunos de ellos tan hermosos y detallados que ni siquiera parecen dibujos, hasta el punto de que expuestos en un museo no desentonarían lo más mínimo. De hecho, si algo pone de manifiesto esta obra es el gusto por el detalle, la meticulosidad y el cariño que Miyazaki siempre pone en todas y cada una de sus creaciones. Pero no sólo son los decorados. La animación, aunque no alcanza ni de lejos el nivel de las obras norteamericanas, está realmente lograda, sobre todo en las bellísimas y espectaculares escenas aéreas y muy particularmente en el duelo final.

He mencionado la sencillez de su argumento, pero tras esta aparente sencillez hay mucho más. Un visionado más cuidadoso permite distinguir ciertos matices argumentales y de ambientación, referencias de inspiración cinéfila más o menos evidentes, y muchos otros detalles, que pueden no ser fáciles de captar a primera vista. Por ejemplo, es interesante destacar su ambientación histórica, en el periodo entre las dos guerras mundiales, más concretamente en la etapa de depresión económica que siguió a los "felices años 20" y en la que ya se empezaba a poner de manifiesto el auge del fascismo (sobre el cual hay un par de alusiones directas por parte del protagonista). Asimismo, muchos de los personajes y situaciones están inspirados en diversos títulos clásicos del cine de los años cuarenta y cincuenta (el personaje de Curtis bien podría haberlo interpretado Errol Flynn, sin ir más lejos)

Naturalmente a una película así no podía faltarle una banda sonora a su altura, a cargo de
Joe Hisaishi, que nos ofrece algunos temas magistrales de clara inspiración italiana, y con esa maravillosa canción final, Toki ni wa mukashi no hanashi wo ("Hablemos alguna vez de los viejos tiempos") interpretada de una forma que pone los pelos de punta por la cantante Tokiko Katoh, que pone voz a Gina. Inolvidable.

En resumen: una auténtica obra de arte, una película de aventuras al estilo clásico por la que no pasa ni pasará nunca el tiempo. Si aún no la habéis visto, no cometáis el error de perdérosla. Dentro de poco va a salir en DVD en España de la mano de Aurum, así que no tenéis excusa.



Canción de los créditos finales: Toki ni wa mukashi no hanashi wo
(piano: Joe Hisaishi, voz: Tokiko Katoh)

Curiosidades sobre la película (puede contener spoilers)

(la mayoría de estas curiosidades son una traducción del FAQ de la película en Nausicaa.net)


Porco Rosso significa en italiano "cerdo rojo" (en referencia al Barón Rojo y al color del avión del protagonista). Este es el título oficial que Ghibli le dio a la película para todo el mundo, en vez del inglés Crimson pig. En japonés el título original es Kurenai no buta, que significa exactamente lo mismo.

El nombre de Marco Pagot es un homenaje a los hermanos Pagot, famosos dibujantes italianos que diseñaron a Calimero y colaboraron con Miyazaki en la creación de la serie Sherlock Holmes (anime).

La película está basada en un manga del propio Hayao Miyazaki,
Hikoutei jidai (La era de los hidroaviones), serializado en la publicación mensual sobre modelos de aviones a escala "Model Graphix".

Las líneas de texto que abren la película están escritas, de arriba a abajo, en japonés, italiano, coreano, inglés, chino, español (un poco macarrónico, dicho sea de paso), árabe, ruso, francés y alemán. Esta presentación en varios idiomas se debe a que, inicialmente,
Porco Rosso fue pensada como una película de 30 a 45 minutos para ser proyectada en los vuelos internacionales de Japan Airlines.

En la película nunca se menciona explicitamente por qué
Marco se convirtió en cerdo, ni siquiera en la historia que le cuenta a Fio. En ciertas notas de prensa se ha comentado, no obstante, que esa transformación fue el resultado de que Marco estaba tan desilusionado con la humanidad que no quiso seguir formando parte de ella, por eso se maldijo a si mismo para convertirse en un cerdo.

La canción que Gina canta en el bar del hotel es Le Temps des Cerises (el tiempo de las cerezas), una canción de 1866 fuertemente asociada a la Comuna de París, compuesta por
Antoine Renard y con letra de Jean-Baptiste Clément. Gina la canta tal cual, con su letra original en francés.

Los aviones de Porco y Curtis, al igual que todos y cada uno de los aviones que salen en la película, se basan en modelos reales (el de Porco es un
Savoia S21, el de Curtis un Curtiss R3C-0), aunque no son exactamente iguales.

El motor nuevo del avión de Porco es un modelo
Fiat Folgore ("rayo") AS2, también basado en un motor real. Dicho motor tiene la palabra "Ghibli" escrita en mayúsculas (asimismo, cuando Porco conduce la camioneta de Fio, durante un par de fotogramas aparece una "Pensione Ghibli" en una de las casas del decorado, muy difícil de ver).

En el manga original, "Folgore" es el nombre del avión de Porco, no del motor. En la serie de animación de
Marco, en la que intervino Miyazaki, "Folgore" es el nombre del barco en el que Marco viaja a Argentina para buscar a su madre.

La
Copa Schneider que se menciona varias veces en la película existió en realidad, hasta su clausura en 1931. Consistía en una carrera de aviones en la que participaban mayoritariamente pilotos británicos, italianos y norteamericanos (una especie de versión aérea de la "America's Cup"). Uno de los pilotos italianos que participaron en 1926 y 1927 se llamaba Arturo Ferrarin (el mismo apellido del amigo de Porco).

Mamma Aiuto, el nombre de la banda de piratas, significa en italiano "Socorro, mamá".

La película de dibujos animados que Porco está viendo en el cine es un homenaje de Miyazaki a los "cartoons" clásicos de los
hermanos Fleischer y de Windsor McKay.


Procedencia de las imágenes:

Wikipedia: Porco Rosso
Wingsee: Porco Rosso Characters


スペイン語だけ、ごめん

viernes, 1 de enero de 2010

¡Feliz 2010! - 良い2010年を!


Bueno, pues con vuestro permiso hago un vil, rastrero y nada disimulado copy-paste desde mi galería de dART para presentaros también aquí mi tarjeta de felicitación de año nuevo. Sé que no es ni mucho menos la más bonita o espectacular que habéis visto nunca, más bien es una cutrada como la copa de un pino... pero esto de no saber dibujar me limita mucho y, la verdad, no se me ha ocurrido nada mejor que fotografiar las doce uvas con las que anoche di la bienvenida al 2010. Sí, doce uvas normalitas, corrientes y molientes, esa es mi tarjeta de año nuevo, qué le vamos a hacer... ^^U

Supongo que muchos de los lectores de este blog que no sois españoles ya sabéis que aquí en España es una tradición recibir el año nuevo comiendo las doce "uvas de la suerte" mientras se oyen las campanadas del reloj de la Puerta del Sol, en Madrid (que son las que suelen transmitirse por televisión a nivel nacional, aunque en cada ciudad se celebra en su propio reloj, naturalmente). Suele decirse que esta costumbre, que desde España se ha extendido también a diversos países hispanoamericanos, se inició en 1909, año en el que hubo una excepcional cosecha de uva y a los agricultores se les ocurrió esta idea para deshacerse del excedente. Pero esto no es del todo cierto, ya que, en realidad, la tradición de las doce uvas data de unos años antes, concretamente del año 1896, a raíz de cierto bando del entonces alcalde de Madrid que fue interpretado por los ciudadanos como un intento de acabar con la celebración de los Reyes Magos, a lo cual la gente respondió yendo a la Puerta del Sol a recibir el año nuevo comiendo doce uvas, a modo de burla de la costumbre burguesa de tomar uvas y champán en nochevieja.

En cualquier caso, sea cual sea su origen, es ya una costumbre profundamente arraigada en España desde entonces, hasta tal punto que prácticamente nos es imposible imaginar una celebración distinta para esta fecha.

Pues eso, ¡feliz 2010 a todos!



多分これは一番素敵な年賀状じゃないかもしれないが、僕なんか絵をかけないのでこれしかできないのですからお許しくださいね。 ええ、ただの12個のぶどうです。

これは、夕べ僕の食べた 「幸せのぶどう」 ですよ。 スペインでは12月31日の夜、「プエルタ・デル・ソル (太陽門広場)」の時計の鐘が12時を鳴らしている間、ぶどうを食べる習慣を設けたといわれているのですが、現に、1896に始めたそうです。

とにかく、スペインの代表的な祝いになってきたし、もう違う祝い方なんて想像できないのです。

皆様、良いお年を! 今年もよろしくお願いいたします。

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online