lunes, 16 de junio de 2008

Curiosidades de los kanji (4): los kanji con más trazos  漢字は楽しい (その4 ・ 画数が一番多い漢字は?)

¡Vuelvo después de muchísimo tiempo a recuperar la sección de curiosidades de los kanji! Un tema apasionante, ya que los ideogramas de origen chino que, junto con los dos silabarios kana, forman la base de la escritura japonesa, encierran aún muchas curiosidades dignas de mención y que seguro que os llamarán la atención incluso a quienes no estudiáis el idioma, por la increíble manera en que se pueden concentrar significados tan complejos en unos pocos trazos.

O incluso en muchos, muchísimos trazos, porque el post de hoy trata precisamente de eso: ¿cuál es el kanji con el mayor número de trazos que existe?

Consultando la base de datos del programa WaKan, he comprobado que ese honor le corresponde a un kanji que sólo se emplea en chino (un hanzi), que es este que os muestro a continuación:

(dragón andante)
タ (歩く竜)


En chino mandarín se lee y significa "dragón caminando". Aunque parezca complicadísimo es un hanzi relativamente sencillo, ya que está formado por tres dragones (龍) combinados en un solo ideograma... y como ese hanzi por sí solo tiene 16 trazos, el resultado final es un ideograma de ¡48 trazos! Sí, cuarenta y ocho, habéis leído bien. Por lo que tengo entendido, es un carácter muy poco utilizado incluso en chino; si me equivoco, que alguien que sepa ese idioma me corrija, pero hasta donde yo sé sólo se emplea en nombres personales.

En japonés hay dos kanji en uso que se llevan la palma en cuanto a número de trazos, con un total de 30 (no son tantos como el anterior, pero aún así ya es un número considerable). Se trata de estos dos:



ran (ave mitológica)
ラン (ある神話の鳥)

Este kanji se lee ran en japonés y lúan en mandarín, y al parecer hace referencia a cierta ave fabulosa de la mitología china. Sus componentes son dos hilos 糸, las palabras 言 y, naturalmente, el radical principal, pájaro o ave 鳥. Si bien ignoro cómo se relacionan estos componentes para darnos el significado de esa ave mítica, es cierto que conociendo cómo se escribe cada uno de ellos escribir este kanji tan complejo resulta una tarea un poco más fácil, y si podemos encontrar una relación de significado entre ellos será imposible olvidarlo.


shô (muchos caballos)
ショウ (多くの馬)

El segundo kanji se lee shô en japonés y biao en mandarín, y significa "muchos caballos". En este caso el significado es evidente, ya que al igual que el kanji de 40 trazos presentado arriba del todo, consiste en la triplicación (¿triplicación? ¿existe esta palabra? xDD) de un mismo elemento, caballo 馬.

Ambos son poco usados en japonés, de hecho no se encuentran en la lista de los 1945 kanji de uso oficial aprobados por el gobierno (el de mayor número de trazos de dicha lista, si no recuerdo mal, es de "sólo" 23), por lo que no es estrictamente obligatorio conocerlos. Pero resulta divertido aprenderlos aunque sea por pura curiosidad, ¿no creéis?


EDITADO: ¡Gracias a Pcsl tenemos a los verdaderos campeones de esta especie de "competición" en búsqueda de "la madre de todos los kanji"! Los que he puesto yo más arriba son los que yo he encontrado en la base de datos del mencionado programa WaKan, que es inmensa (más de 6.300 kanji japoneses y unos 21.000 hanzi chinos, ahí es nada)... pero resulta que aún hay caracteres con muchos más trazos. Aquí tenéis unos pocos.


biang - 54 trazos
(tipo de fideos característicos de la provincia china de Shaanxi)
ビャン (ビャンビャン
麵 ・ 中国の陝西省で一般的な麵)

Aparte de ser un carácter rarísimo, porque además es una palabra dialectal con un sonido inexistente en mandarín, en cuanto a su estructura es probablemente uno de los más complejos y rebuscados que he visto nunca. Fijaos hasta qué punto es complicado de escribir, que existe hasta un poema en el que se va explicando el orden en el que hay que insertar sus componentes, a modo de recurso mnemotécnico para memorizarlos (lo podéis ver en la propia página de la Wikipedia).

Como bien dice
Usagi, si alguien es capaz de escribirlo sin titubear y de una sola vez, merece ser llamado el "kami" de los caracteres chinos.



zhe - 64 trazos
(prolijo)

Cuatro dragones 龍 dan la idea de "prolijo, copioso". Según la Wikipedia, este es el hanzi existente con el mayor número de trazos (o al menos el de más trazos entre los que se usan en la actualidad... el número total de caracteres existentes, si no me equivoco, está entre los cuarenta y cincuenta mil, así que no me extrañaría incluso que existan o hayan existido hanzi aún con más trazos.

Pero el absoluto campeón de campeones es un carácter inventado en Japón, no existente en ningún dialecto chino:



taito - 84 trazos
(dragón volando)
たいと (飛んでいる竜の映像)

Tres dragones 龍 y tres nubes 雲  componen este kanji tan particular. Su número de trazos es tan exagerado, que de hecho resulta imposible darle al carácter las proporciones cuadriculadas que sí tienen los demás kanji. Incluso los programas informáticos de escritura no pueden reproducirlo de ninguna manera (si os fijáis, en su artículo de la Wikipedia este carácter aparece siempre en forma de un pequeño archivo gráfico, tan comprimido que resulta prácticamente ilegible).

Todos estos, por fortuna, son ideogramas extremadamente raros, que no suelen aparecer siquiera en los diccionarios, y cuyo estudio actualmente, al menos para un extranjero, no va más allá de la mera curiosidad.

¡Si alguien encuentra algún hanzi / kanji todavía con más trazos, que me avise! ;-)




今日は、画数が一番多い漢字についてお書きいたします。 中国語では 「タ」 と読み、「歩く竜」という意味の、48画の漢字です。 日本語では、「ラン」 と読み、「神話の鳥」という意味の漢字と、「ショウ」と読み、「多くの馬」という意味の、30画の漢字です。

知らなければならないわけではないけど、習うのは楽しいではないでしょう?

でも、画数の一番多い漢字は、84画の「たいと」と読み、「飛んでいる竜の映像」 の国字です。

miércoles, 11 de junio de 2008

Open your mind - 小さな羽根ひろげて







"Oh, mi diosa" (ああっ 女神さまっ Aa, Megamisama - Ah! My Goddess) es el título de un manga de Kôsuke Fujishima publicado en Japón por la editorial Kodansha a finales de los años 80. Cuenta las aventuras del estudiante universitario Kei'ichi Morisato, que cierto día, al llamar por teléfono para cumplir cierto encargo de su senpai, contacta por error con la Oficina de la Diosa Auxiliadora, que le envía a su casa a la diosa Belldandy para concederle un deseo. El muchacho, que al principio piensa que todo es una broma, pide que "una diosa como ella esté junto a él para siempre"... y sorprendentemente, ¡su deseo le es concedido!

Así que, sin comerlo ni beberlo,
Morisato se encuentra viviendo bajo el mismo techo ni más ni menos que con toda una diosa de primera categoría, lo cual puede ser una situación envidiable a primera vista, pero que también le traerá más de un problema con sus colegas de la universidad y un montón de divertidos equívocos. Más adelante hasta con tres, porque a medida que avanza la serie se unen al "hogar" Urd y Skuld, las hermanas de Belldandy... con lo que los problemas de Morisato se también se triplican.

Esta es la excusa para una trama no demasiado original (aparte de la presencia de las diosas, que al principio sí que sorprende bastante) en la que se mezcla la comedia romántica y la fantasía, con un montón de situaciones disparatadas y divertidos malentendidos, y sobre todo con la que muchos consideran una de las protagonistas femeninas más dulces y encantadoras de toda la historia del manga.

La serie, naturalmente, dispone de varias adaptaciones en dibujos animados, tanto una serie de animación como varios OVAs y largometrajes. Y aquí es donde se justifica toda esta introducción, ya que los videoclips que os presento en este post son dos versiones del primer
opening (tema de los créditos de apertura) de la serie animada, una canción titulada Open your Mind - chiisa na hane hirogete, que me ha sorprendido muy agradablemente y que para mi gusto es quizás la mejor canción de anime que he oido en mucho, muchísimo tiempo. Es una canción bellísima con un estribillo pegadizo pero para nada cansino ni empalagoso, y con unos encantadores acordes celtas que le dan un aire distinto y original. La vocalista es Yôko Ishida, una cantante bastante conocida en Japón, famosa por interpretar canciones de varias series de anime (Sailor Moon entre otras) pero que no se limita exclusivamente a este campo. En esta canción cambia de registro de una manera sorprendente, su voz resulta mucho más dulce y en absoluto aniñada, y verdaderamente hace la canción aún más agradable de oir.

Como acabo de decir, arriba del todo tenéis las dos versiones de la misma canción. La primera es la versión íntegra, de algo más de cuatro minutos de duración, mientras que la segunda es la versión recortada que suena en el opening de la serie de anime, el cual, dicho sea de paso, es también muy bonito visualmente y ha hecho que me entren muchas ganas de ver por lo menos un par de episodios.

Por cierto, una curiosidad de esta serie es que las tres diosas protagonistas,
Belldandy, Urd y Skuld, por sorprendente que parezca no han sido inventadas por el autor, sino que son tres deidades bien conocidas de la mitología escandinava, las Nornir o Nornas, llamadas originalmente Verðandi, Urðr y Skuld y que vienen a ser las equivalentes nórdicas de las Parcas o las Moiras grecorromanas, las diosas del destino. Verðandi es la diosa del presente, que decide la longitud del "hilo de la vida". Urðr es la diosa del pasado, la que hila los hilos del telar, mientras que la traviesa Skuld es la diosa del futuro, que se divierte desemadejando el hilo de la vida y extendiéndolo a los cuatro vientos.



Las diosas protagonistas de la serie:
Skuld (izquierda), Belldandy (centro), Urd
(derecha)




Las Nornas de la mitología nórdica
(imagen alojada en: Wikimedia Commons)

Las tres diosas, además de tejer la trama de la vida de los seres humanos, están a cargo del Arbol de la Vida, Yggdrasil (convertido en el manga en una especie de gigantesco sistema informático que rige el destino del mundo), el cual deben regar diariamente con agua de la fuente Urðr -sí, la fuente se llama igual que la segunda norna- para conservarlo verde y sano.

En fin, espero que la canción os guste, porque realmente vale la pena. ¡Disfrutadla!


本日は、「OPEN YOUR MIND 小さな羽根ひろげて」 (唄 ・ 石田煬子
) という、「ああっ 女神さまっ」の主題歌をお贈りします。 すごく美しい歌でね。  オープニングの歌で、優しくて楽しくて大好きです。 もしかして、私が聞いたアニメの主題歌の中では、これは一番好きになってくるだろうと思います。
 
これはスペインでかなり有名なマンガとアニメです。 新鮮なあらすじではないかもしれないけど、楽しくて面白いと思います。私は数年間前いろいろのエピソードを読みましたが、あいにく、読み終わることができなかったのです。 

はやっているマンガなのに、 まだ、ベルダンディー、ウルド、スクルドは、北欧神話の本物の女神、「ノルン」だというのことで驚く人が多いです。

martes, 3 de junio de 2008

Vuelve el Mes del Terror - 再び、試験地獄

Si recordais este post del año pasado por estas fechas, ya sabréis que el "Mes del Terror" es como me ha dado por llamar al mes de junio, que junto con septiembre y febrero es uno de los tres meses del año más temidos por todo estudiante que se precie de serlo, y uno de los que más estrés y ansiedad generan, ya que es el mes de los exámenes finales. Y llegado el momento de la verdad, habrá de todo, evidentemente. Algunos llevaréis los exámenes bien preparados y no tendréis excesivos problemas para superarlos; otros os veréis un poco más apurados y quizás haya también quienes os veáis ahora con el agua al cuello, por no haber estudiado suficiente durante el curso por la razón que sea (pereza, falta de tiempo, coincidencia con otros exámenes o trabajos...).

A todos sin distinción, ¡ánimo y suerte! Al fin y al cabo, son sólo exámenes, y por mucha presión que se nos quiera echar encima, suspenderlos no tiene por qué ser ninguna tragedia ni el fin del mundo... cosas muchísimo peores ya las hay en esta vida como para hacer un drama de algo que, aunque tenga su importancia, claro, no deja de ser banal en comparación. Así y todo, ¡espero que os vaya lo mejor posible y que todo el mundo pueda decirme que ha aprobado y que no le ha quedado nada o casi nada para septiembre! ;-)


Por mi parte, este año afronto el Mes del Terror desde, digamos, "el otro lado del espejo", puesto que en esta ocasión no soy examinando, sino examinador. Desde la semana pasada estamos en plena sucesión de exámenes finales en la EOI. Tras una semana de arduo trabajo, ya hemos terminado con los del primer nivel, pero ahora tenemos que repetir todo el proceso (exámenes escritos, exámenes orales, correcciones, revisiones, pasar notas al ordenador, etc.) cuatro veces más, con los cursos que faltan.... eso sí, a medida que vayamos examinando a los cursos superiores, muy probablemente el número de alumnos que se examinan será menor, así que puede decirse que el mayor pico de trabajo ya ha quedado atrás, aunque de momento aún tengo trabajo hasta prácticamente finales de mes.

En fin, ¿alguien pensaba que ser profesor era tarea sencilla? xDD


再び、「試験地獄」の6月がきたのです。受験勉強最中の民様は、一生懸命がんばってください!

この頃、公立言語学校の生徒たちは期末試験を受けている最中です。私は先生として、試験を作ったり、直したりしなければなりません。簡単な仕事ではないけど、実は、私が思ったほど複雑ではないと思います。 

やっぱり生徒は楽ではありません。とにかく、大好きな仕事です。

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online