viernes, 28 de septiembre de 2007

EOI: ¡Lo conseguí! - 日本語の期末試験、大成功!やったぞーッ!




¡He aprobado! ¡Al final he aprobado! ¡He logrado el título de japonés de la Escuela Oficial de Idiomas! Como dice el dibujito... ¡YATTAAAAAAAAA! (¡lo conseguí!)

Aunque, en honor a la verdad, he de confesar que ha tenido que ser con un poquito de ayuda por parte de la sensei. La recuperación de la parte que tenía suspensa, la comprensión auditiva, la hice el pasado lunes, y la verdad es que salí con no muy buenas sensaciones precisamente. Y ayer por la tarde me llamó mi profesora, Mariló-sensei, en plena reunión del departamento y me explicó que había sacado 13 puntos y que estaban debatiendo si revisarme la nota.

13 puntos sobre 25 son, de nuevo, un suspenso por los pelos (la nota mínima para aprobar es de 15, como ya sabéis). Pero claro, sería una lástima suspender el curso y quedarme sin el título no habiendo fallado más que en esta parte del examen, por tan poquito, y sobre todo cuando en los cursos anteriores siempre había aprobado en junio sin agobios y las profesoras han estado siempre muy contentas conmigo, por actitud, por asistir siempre a clase, por el nivel que en general he mostrado en estos años, etc... (no, no soy ningún pelotillero repartidor de bombones, malpensados ), y claro, estas cosas en la EOI se tienen muy en cuenta en una situación así. Algo que es muy de agradecer.

Así que, tras darles a Mariló-sensei y a las otras dos profesoras algunas explicaciones por teléfono, al final han decidido redondear la nota al alza y darme los 15 puntos que me garantizan el aprobado y el título. Aunque en cualquier caso suspender no habría sido una tragedia en absoluto, aún en estas circunstancias, sí que habría sido un fastidio considerable, sobre todo porque, una vez recuperado quinto el año que viene (me habría presentado por libre, sin repetir el curso), aún me vería obligado a seguir tres cursos más, que precisamente han implantado a partir de este año, para poder conseguir el título.

Pues ya veis, ¿qué puedo decir? ¡Que menuda alegría me han dado! Mariló-sensei, Isabel-sensei y Paloma-sensei, si leéis esto... ¡muchísimas gracias!

(y por fin he podido ilustrar el post con este dibujito de Marina-chan, je, je... ¡ya iba teniendo ganas de que lo viérais! )

とうとう、マドリード言語学校の、日本語の期末試験に合格でき、証書を得ます。 実は、九月の試験は、もう一度聴解に不合格 (13点)だったが、先生はわざわざ成績を合格点数(15点)まで変更して下さったのです。 では、期末の成績は合格。

よかったな! とーってもうれしいーっ!

マリロー先生、イサベル先生とパロマ先生、まことにどうもありがとうございました。

martes, 25 de septiembre de 2007

Free Talk postvacacional - 夏休みの終わりのフリー・トーク

Trabajo:

¡Sigo con la traducción! Parece que ya he conseguido tomarle la medida y voy avanzando sin encontrarme con, en principio, demasiadas dificultades. Es más, incluso me está resultando más sencillo de lo que me imaginaba. El libro en cuestión, como ya os dije, es de medicina, más concretamente de medicina alternativa y terapias en plan "pongo mis manos sobre la cabeza o el cuerpo del paciente, reconduzco sus energías internas y su ki, y así alivio los dolores y los males que le aquejan". En general es sencillo de leer y la traducción sale casi por sí sola, aunque, por supuesto, siempre surge algún problema con una palabra o expresión "rebelde" que no encuentro en los diccionarios o que no sé expresar bien en español... pero el problema se minimiza sabiendo que hay ciertos lugares en Internet a los que puedo acudir en busca de ayuda en caso de necesidad.

Por otra parte, me han llamado del colegio donde estuve dando clases extraescolares el año pasado, y casi con toda seguridad volveré a trabajar allí a partir de octubre. Será una hora diaria de lunes a jueves, es decir, 4 horas a la semana. Es poco, sí, pero complementándolo con la traducción y con las posibles clases particulares que puedan salirme (estuve poniendo cartelitos por ahí el otro día), ya voy a tener labor más que de sobra para todo este año. En este aspecto, por ahora, la verdad es que no tengo motivos para quejarme.


Japonés:

Sobre este particular, hay un par de cosas interesantes que quiero contaros. La primera, que por fin me he decidido a presentarme al
nivel 2 del Nihongo Nôryoku Shiken. Esta misma mañana he recogido el impreso correspondiente en la embajada, lo cual, a falta de rellenarlo y entregarlo junto con el resto de la documentación, quiere decir que ya es oficial que el primer domingo de diciembre, justo cuatro años después de presentarme con éxito al nivel 3, me veréis en la Universidad Autónoma de Madrid (en esta ocasión, ya que puedo, prefiero hacer el examen en mi propia ciudad, por comodidad y por conveniencia) enfrentándome por primera vez al reto del nivel 2, que ya son palabras mayores en cuanto a dificultad.

Me presento, que quede bien claro, siendo plenamente consciente de que aprobarlo, en las condiciones en las que estoy y con el poco tiempo que voy a tener para prepararlo, va a ser imposible, es algo que ni me planteo. Mi idea es tantear la dificultad del examen para así calibrar mis posibilidades de aprobar en un segundo o tercer intento más adelante (puede que incluso necesite alguno más). Precisamente por esto, iré con toda la tranquilidad del mundo, sabiendo que no tengo nada que perder y que el resultado será más que previsible y en ningún caso una catástrofe.

Por otro lado, aunque aún no lo tengo ni muchísimo menos decidido, estoy meditando la posibilidad de participar este año en el
Concurso de Oratoria en Japonés, ese certamen que organiza todos los años la Asociación Tora y que básicamente consiste en subir al estrado, soltar un discursito de tres minutos ante el público (en japonés, evidentemente), y luego apañarte para responder las preguntas que te formule el jurado. El premio para el ganador es, ni más ni menos, un viaje a Japón. Puede que si no es por esta vía, no tenga una posibilidad real de visitar el archipiélago en muchos años, así que... ¿por qué no probar?

Claro, lo malo de esto es que hablar en público, y más aún en una lengua que no es la mía nativa y que aún estoy muy lejos de dominar como quisiera, es algo que me produce auténtico pavor, y además no veo nada claro que tenga posibilidades de ganar si me presento. De aquí a que acabe el plazo de inscripción (en diciembre) todavía le voy a dar muchas, pero que muchas vueltas al tema, así que... de momento consideradlo sólo como una posibilidad, no es en absoluto algo que ya tenga 100% decidido. Me lo pensaré a fondo y ya veremos más adelante qué es lo que pasa finalmente.

Y lo tercero que quería comentaros, ya a un nivel mucho más cercano y, por así decirlo, familiar, es que pronto reanudaré las
clases de japonés gratuitas que les doy al grupo de amigos que ya sabéis. No tardarán mucho en volver nuestras ya clásicas sesiones de estudio de los domingos por la mañana en el Starbucks de siempre... sobre todo con el Nôken tan cercano en el horizonte, serán para todos nosotros un buen método para practicar con vistas al examen. Y puede además que mi número de alumnos aumente considerablemente: hay tres personas (que conocéis de sobra por este blog pero cuyos nombres de momento no voy a revelar) que es posible que en breve se conviertan en mis nuevos "padawans", aunque por ahora no quiero dar nombres, ya que aún estoy pendiente de saber si aceptan mi propuesta o no. Porque, al contrario que con los demás, en esta ocasión he sido yo el que por iniciativa propia me he ofrecido a darles clases de japonés.

Si los tres aceptan, el número de mis discípulos sería ya de nueve... no sé, quizás va siendo hora de pensar en serio lo que ya dije en su día de abrir una academia o algo así...

Excursiones:

El pasado domingo pusimos punto y final a la "temporada alta" de excursiones del verano con una visita al
Hayedo de Montejo, un paraje realmente paradisíaco situado al norte la comunidad de Madrid, en el límite con la provincia de Guadalajara. Quizás os suene, es el hayedo más meridional (es decir, situado más al sur... ¡leñe, siempre confundo estas dos palabras, "meridional" y "septentrional"! >_<) de la Península Ibérica, y tiene mucha fama por la belleza de sus paisajes, sobre todo en pleno otoño, cuando las hayas pierden la hoja y adoptan unos bellísimos tonos rojizos y amarillentos. Lástima que no haya sido posible ir en esa época, pero es que es un paraje tan protegido que el acceso está limitado y hay que reservar con mucha antelación, y por eso no nos ha sido posible ir el día que nosotros queríamos. Pero valió la pena, a pesar de todo. Os mostraré las pertinentes pruebas gráficas más adelante, en un post de esos que "entran por los ojos", bien repletito de fotos. Eso será dentro de algunos días, así que os pido un poco de paciencia, que ya veréis cómo valdrá la pena esperar. En fin, esto es todo por hoy. ¡A seguir bien, gente!

様々な話題の「フリー・トーク」です。まずは、仕事についてお知らせいたします。

僕がやっている翻訳は、あまり困難なしによく進んでいます。 医学の本ですが、その本の英語は別に難しくありません。 何か意味が分からない言葉や文章に会う事もあるけれども、いろいろインターネットのサイトで助けてもらうのは可能です。

それに、また家庭教師のほかに、去年の学校の英語教師として働きはじめるかも知れません。 今年は大変忙しくなってしまうのでしょう!


日本語について、今回は日本語能力試験(二級)を受けてみることになりました。 今朝日本大使館に受験案内と願書をもらってきました。受験する目的はただ試験の難しさを調べることなんですが、正直に言えば、合格するのは絶対不可能だと 思います。おそらく、もう二三年がたってまた受験したら、受けられるかもしれませんが・・・。


そして、今回の「日本語弁論大会」に参加するかしないか、考えています。まだ決まっていませんが、勝ったら日本への旅行を当てるのです。どうしようかな・・・?


今年も友達に日本語を教えます。 もう三人の新しい生徒をとる可能性があります。

遠足について、先週の日曜日は、色々の友達と一緒に、素敵な 「モンテホのぶなの森」を訪ねに行くことになりました。とても美しくて、非常に気に入りました。 次回の記事では写真を見せます。

viernes, 14 de septiembre de 2007

Paisajes de la Sierra de Albarracín (1) - アルバラシン山脈の景色 (その1)

¡Toca aluvión de fotos! Aunque me parece que esto se está pareciendo cada vez más a un fotolog, pero qué más dá... y creo que las imágenes merecen la pena. Ahí las tenéis, ¡disfrutadlas! ¡Y a ver si consigo que haya tortas entre todos vosotros por visitar la Sierra de Albarracín!


puertoorihuela 1

puertoorihuela 2

puertoorihuela 3

puertoorihuela 4

puertoorihuela 5

puertoorihuela 6

puertoorihuela 7

Haciendo click sobre ellas, como siempre, accederéis a su ubicación original en mi galería de Flickr y desde allí podréis descargarlas a su tamaño real. Algunas de ellas quedan muy bien como fondo de escritorio, ¿no os parece

ボクが夏休みを過ごす所、アルバラシン山脈の景色の写真を、どぞうお楽し
み下さい。

jueves, 6 de septiembre de 2007

Katsu, traductor - 翻訳者のかつ

¡Pues sí! Tal y como reza el título, desde esta semana me estoy enfrentando por primera vez a la ardua pero apasionante tarea de traducir un libro entero del inglés al español. Es una oportunidad que se me ha presentado de sopetón, prácticamente sin previo aviso y sin yo esperármelo para nada, y como podéis imaginaros, me ha supuesto una alegría enorme, porque me va a permitir sacarme un dinerillo que no me viene nada mal, y además así podré tener algo con lo que estar ocupado al menos durante un par de meses. Y eso como mínimo, porque la persona que me ha ofrecido la tarea (el editor de los libros que escribe mi padre, para ser exactos) me ha asegurado que, si veo que lo de traducir me gusta y se me da bien, me hará más encargos y me recomendará a diversas editoriales... así que con un poco de suerte tendré tarea ya para bastantes meses o incluso años, al margen de lo que pueda ocurrir con las oposiciones y las clases.

No me disgusta en absoluto la idea de dedicarme a la traducción. Es una excelente alternativa a la enseñanza, que ya me había planteado muchas veces pero en la que hasta ahora no había tenido ocasión de meter la cabeza, por lo que este encargo se puede considerar una oportunidad de esas que sólo se presentan una vez en la vida y que no se deben dejar escapar por nada del mundo, cosa que, naturalmente, no he hecho. Y si esta primera traducción me sale bien, ¡quién sabe cómo podría reconducirse mi futuro a partir de ahora!

Desde luego, yo he emprendido esta tarea con muchas ganas, y espero no defraudar la confianza que han puesto en mí para llevarla a cabo. Desde hace un par de días estoy ya trabajando en ella, y he de admitir que ahora al principio me está costando bastante, no tanto el hecho en sí de comprender lo que dice el texto en inglés como encontrar la manera de redactar la traducción de forma que quede bien en español, y lo que és más importante, sin perder en ningún momento la fidelidad al original. Sobre todo, está el hándicap de que se trata de un libro técnico sobre una materia de la cual yo no tengo la menor idea, por lo que expresar todo eso en español es ya de por sí un esfuerzo considerable.

Pero seguro que esto será así sólo durante los primeros días, hasta que me acostumbre y esté plenamente familiarizado con el libro. Luego es de suponer que ya no me resultará tan complicado. Lo que sí es indudable es la ilusión que tengo por llevar a cabo esta tarea con éxito. Ya os iré comentando a medida que pasen las semanas cómo se me va dando el asunto.

En fin, ¡deseadme suerte!


今週から、急に新しい仕事ができました。 英語からスペイン語までの翻訳を頼まれたところなんです。 僕は、翻訳をしたことがなく、初めてなんですが、こんな仕事とをしてみたいと思います。 長くて難しい本なんですけど、 上手な翻訳を現すように一生懸命がんばりましょう!

この翻訳にはよい結果が出来たら、たくさんの頼みが着てしまって、今年中働くことが可能でしょう。




domingo, 2 de septiembre de 2007

Los ríos de piedra - 石の川

Un año más, el mes de agosto ha transcurrido a velocidad de vértigo y acaba de llegar a su fin, y con él ha terminado mi habitual estancia veraniega en mi querido pueblo de Griegos. Ahora no hay otro remedio que volver a la cruda realidad, a eso que llaman la rutina diaria, y desde ya os adelanto que las diversas obligaciones que voy a tener este curso, que van a ser varias y muy duras, no me van a dejar más remedio que ir reduciendo progresivamente la frecuencia de actualización del blog (aunque no os hagáis ilusiones, que con todo, no os va a ser tan fácil libraros de mí, ya lo sabéis).

De momento, para empezar la nueva temporada del blog, os voy a mostrar unas cuantas fotos de la que probablemente es una de las vistas más sorprendentes de la Sierra de Albarracín: los ríos de piedra. Tal como lo leéis. Estos curiosos caudales de rocas en medio de los pinares, cuya apariencia es similar a un verdadero lecho fluvial pero que sólo tienen de río el nombre y en realidad únicamente están formados por rocas, sin el menor rastro aparente de corriente de agua alguna, se encuentran en el Puerto de Orihuela del Tremedal, a unos 1.600 metros de altura sobre el nivel del mar, a 5 kilómetros del mencionado pueblo y a 15 de Griegos, y son junto con las "dolinas" de Villar del Cobo la formación geológica más llamativa de toda la región.

Según parece, estos ríos de piedra son el resultado de un proceso de gelifracción, o rotura y levantamiento de las piedras calizas del suelo debido a las heladas (supongo que los que seáis más entendidos que yo en geología podréis confirmar esto y explicar mejor el fenómeno en cuestión). Y no creáis que son precisamente "riachuelos", ya que en algunos puntos llegan a alcanzar los 250 metros de ancho y más de dos kilómetros y medio de longitud.

Y por ahora esto es todo. Sin más dilación os dejo con las fotos, que hablan por sí solas y se explican mucho mejor de lo que puedo hacer yo. En la tercera imagen, en la que aparezco yo mismo en medio del colosal río de piedra, os podréis hacer una idea mucho más acertada de las dimensiones del conjunto.

Como siempre, haciendo click sobre ellas accederéis a su ubicación original en Flickr, desde donde podéis bajarlas en diversos tamaños.

riodepiedra1

riodepiedra2

riodepiedra3

もう夏休みが終わり、マドリードに帰ったところです。これから日常生活の用事と仕事を続けなければなりません。皆様、よい楽しい夏休みをすごしたとよろしいですね。

そろそろ本日は、グリエゴスのとなりの「石の川」の写真を見せたいと思います。 広くて長い本物の「石の川」で素晴らしい景色ではないでしょう? この写真の美しさをお楽しみ下さい。次の記事で美しい写真をもっと見せるつもりです。

では、またね。

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online