jueves, 6 de septiembre de 2007

Katsu, traductor - 翻訳者のかつ

¡Pues sí! Tal y como reza el título, desde esta semana me estoy enfrentando por primera vez a la ardua pero apasionante tarea de traducir un libro entero del inglés al español. Es una oportunidad que se me ha presentado de sopetón, prácticamente sin previo aviso y sin yo esperármelo para nada, y como podéis imaginaros, me ha supuesto una alegría enorme, porque me va a permitir sacarme un dinerillo que no me viene nada mal, y además así podré tener algo con lo que estar ocupado al menos durante un par de meses. Y eso como mínimo, porque la persona que me ha ofrecido la tarea (el editor de los libros que escribe mi padre, para ser exactos) me ha asegurado que, si veo que lo de traducir me gusta y se me da bien, me hará más encargos y me recomendará a diversas editoriales... así que con un poco de suerte tendré tarea ya para bastantes meses o incluso años, al margen de lo que pueda ocurrir con las oposiciones y las clases.

No me disgusta en absoluto la idea de dedicarme a la traducción. Es una excelente alternativa a la enseñanza, que ya me había planteado muchas veces pero en la que hasta ahora no había tenido ocasión de meter la cabeza, por lo que este encargo se puede considerar una oportunidad de esas que sólo se presentan una vez en la vida y que no se deben dejar escapar por nada del mundo, cosa que, naturalmente, no he hecho. Y si esta primera traducción me sale bien, ¡quién sabe cómo podría reconducirse mi futuro a partir de ahora!

Desde luego, yo he emprendido esta tarea con muchas ganas, y espero no defraudar la confianza que han puesto en mí para llevarla a cabo. Desde hace un par de días estoy ya trabajando en ella, y he de admitir que ahora al principio me está costando bastante, no tanto el hecho en sí de comprender lo que dice el texto en inglés como encontrar la manera de redactar la traducción de forma que quede bien en español, y lo que és más importante, sin perder en ningún momento la fidelidad al original. Sobre todo, está el hándicap de que se trata de un libro técnico sobre una materia de la cual yo no tengo la menor idea, por lo que expresar todo eso en español es ya de por sí un esfuerzo considerable.

Pero seguro que esto será así sólo durante los primeros días, hasta que me acostumbre y esté plenamente familiarizado con el libro. Luego es de suponer que ya no me resultará tan complicado. Lo que sí es indudable es la ilusión que tengo por llevar a cabo esta tarea con éxito. Ya os iré comentando a medida que pasen las semanas cómo se me va dando el asunto.

En fin, ¡deseadme suerte!


今週から、急に新しい仕事ができました。 英語からスペイン語までの翻訳を頼まれたところなんです。 僕は、翻訳をしたことがなく、初めてなんですが、こんな仕事とをしてみたいと思います。 長くて難しい本なんですけど、 上手な翻訳を現すように一生懸命がんばりましょう!

この翻訳にはよい結果が出来たら、たくさんの頼みが着てしまって、今年中働くことが可能でしょう。




16 Comments:

Iris dijo...

Me alegro mucho por ti Katsu. En mi opinión es mucho más entretenido traducir que enseñar, aunque claro, depende de gustos. Y tampoco es que las traducciones que hago yo en el fansub pueda llamarse traducir, ya que no soy profesional en ello ni nada parecido, pero bueno... el caso es que desde que lo hago me han dado ganas de aprender japonés lo suficiente para poder dedicarme a eso algún día... me encanta traducir!!

Y sobre lo que dices de que te resulta complicado, te entiendo muy bien... a mí me pasaba lo mismo al principio, pero poco a poco le vas cogiendo el truco y lo haces con más soltura... es cuestión de acostumbrarse. También cuando estás un tiempo sin hacerlo (en mi caso, por ejemplo cuando tengo exámenes) y vuelves te cuesta al principio, pero es eso, eso se pasa rápido y te acostumbras. Es cuestión de tiempo el pillarle el truco a esto de traducir, porque no es tan fácil como parece y necesita de ciertas herramientas para llevarlo a cabo, pero en cuanto llevas un tiempo ya lo haces casi automáticamente :P

Pues eso, espero que te vaya bien con ello... además ya se sabe, lo mejor para hacer bien un trabajo es disfrutar y tener ilusión con él ^^

Moitos biquiños

Deka Black dijo...

Y luego está en que a veces hay expresiones... Muchísima suerte Katsu!Ganbatte!

dececon dijo...

Vaya Katsu, me alegro de que te haya salido esto. A ver si con suerte es el inicio de una bonita amis... ah, no, que eso era otra peli :p

Bocaseca woman dijo...

Como bien dices, requiere muchísimo trabajo, pero... ¿Y la satisfacción de saber que lo has traducido tú entero?

Es un gran reto, y más si es un texto en el que no estás especializado.

¡Qué vaya bien!

Darja dijo...

Que bien, Katsu! Tiene que ser algo fascinante, es algo que a mi me gustaría hacer.

Espero que vaya bien y que como dices, reconduzca tu futuro por el mejor de los caminos ^^

Nakayoshi-chan dijo...

Hi hi ^____^

Wuah!!!!!!! *Nakayoshi_chan hugs Katsu*

Me alegro muchito por ti!!!!!! Este puede ser el comienzo de algo grande, ne??? un trabajazo con el que incluso puede ser que lo pases bien ^0^!!! Ojalá se te haga más sencillo en un par de días!! y espero que si te gusta, tengas más oportunidades como esta ene l futuro!!!! *CHU* ^_____^

yay! eso, eso, ve contándonos qué tal te va, ne? ^-^ Qué way!!!! ^_____^ GAMBATTE!!!!!!! *CHU*

matta ne~~ ♥*hugs&kissu*♥

Aoki dijo...

¡Genial! Me alegro mucho porque está bien eso de no cerrarse a las oportunidades nuevas que surgen.

Además dentro de poco, sino es que ya, podrás ejercer de traductor trilingüe, que tú el japones lo controlas ;).

¡Muchisisisima suerte en esta nueva andadura!

Devioren dijo...

Ey, ¡eso está muy bien, Katsu!

Yo lo he pensado muchas veces, lo de la traducción, también. Creo que es algo muy entretenido y siempre es un reto. Recuerdo que de peque traduje un libro de lobos que tengo en inglés XD no quedó tan mal, lo principal de entiende X_D

Bueno, mucho ánimo y adelante con ello. Y si te gusta, pues ya sabes ^_^

¡Un abrazo!

Kuruma Otoko dijo...

Lo mejor de ese trabajo es que nunca dejas de aprender y averiguar cosas, te enfrentas a nuevas ideas, y si has dicho que te enfrentas a un texto tecnico, te deseo suerte ya que los tecnicismos suelen ser lo más enrevesado que puedes traducir, sin contar con la poesia, claro.

No lo digo por asustarte, lo digo porque aprenderás un montón con ese trabajo, animo!

Palabrostio de verificación: ghotjgo xDD

musashi dijo...

creo q es relativo.

igual q enseñas con gusto a un atajo de pequeños o personas con ganas de aprender y buen rollo, vas con toda la ilusion y la paciencia del mundo.

pero luego tienes q enseñarle a un grupo de mocosos rebeldes q no tienen ni interes ni motivacion. es dificil.

pues lo de traducir es igual. segun el texto o libro q tengas que traducir te va a costar mas o menos, si es un tema que te interesa y apasiona y controlas, o si es un tema aburrido, del q no sabes casi nada y que no te llama.

esto te lo digo con un poquito (asi de poquito haha) de experiencia enseñando y traduciendo...

en todo caso buena suerte! ya nos contaras.

un saludo

Julián dijo...

Me alegro por tí, yo creo que sería incapaz. Cuando alguna vez traduzco algo trato de mantener el espíritu original pero nada más. Debe ser que soy de ciencias y no de letras. Ánimo.

Leo [Beus alter-ego] dijo...

FELICIDADES, KATSUUUU!!
Jo, es que no dejo de alegrarme de la noticia desde que me lo contaste :D Es genial, te deseo toda la suerte del mundo (weno, me dejo un poco de suerte para mí y los exámenes) y que te vaya muy muy bien.
Nos vemos!!
Madam Beus

Marina-chan dijo...

¡enhorabuena! (ha sonado convincente, como si acabara de oir la noticia por primera vez?XDD)
Felicidades por esa oportunidad,y lo mismo hasta aprendes algo de medicina de paso! XD

河曲勝人 - Kawano Katsuhito dijo...

¡Muchas gracias a todos por vuestras felicitaciones y ánimos! Ya le voy pillando el truco a esto y parece que empiezo a avanzar con más fluidez. Lo que más me ha costado traducir hasta ahora es la introducción, que ha sido bastante difícil, pero una vez que se empieza a entrar en materia, la cosa cambia bastante y por el momento no voy teniendo excesivos problemas.

Además ya me han dicho que no me preocupe mucho por la cuestión estilística, que simplemente ponga en español lo que dice el libro en inglés, y ya está. Así que en ese aspecto me he podido quitar algo de presión de encima, lo que me permitirá trabajar con más tranquilidad.

De vez en cuando ya os mantendré al tanto de mis progresos. ;-)

igo dijo...

Hola Katsu.

¡Enhorabuena! Seguro que haces un trabajo estupendo! Simplemente a ver si te gusta, que empezar con un libro, es un poco duro!

Si es un tema en el que te pueda ayudar, dímelo.

Saludos.

El Jose dijo...

Acabarás por currar de las dos cosas y de lo que vaya saliendo, como todo Dios... ¡y nosotros que lo veamos, que eso es bueno! (hasta que por fin te saques la oposición, lo que significará que seguirás pluriempleado pero currando en negro, también como todo Dios).

No te deseo mucha suerte porque eso te lo meriendas tú con los ojos vendaos y una mano atada a la espalda, pero sí te voy a felicitar y desearte que duren y prosperen tus relaciones con el mundillo editorial. Ea. XD

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online