martes, 31 de mayo de 2005

De vacaciones - 夏休みが始まった

Hoy, último día de mayo (cómo pasa el tiempo), casi puedo decir que estoy ya de vacaciones, excepto por el examen de japonés que tengo a la vuelta de la esquina, los días 7 y 10 de junio. Las clases en la Escuela Oficial de Idiomas acabaron la semana pasada, y hoy he dado en el colegio mi última clase en el taller de inglés hasta octubre. Para el curso que viene, ya me han confirmado en la empresa que cuentan conmigo y que me darán un horario más amplio, así que en este aspecto puedo estar tranquilo, en octubre seguiré trabajando, y si estoy tan a gusto como he estado hasta ahora, y con más clases, pues perfecto.

Así que ahora, aprovechando que tengo tiempo libre, he decidido irme al pueblo, a pasar unos días respirando aire puro, "recargando las pilas", y, sobre todo, dedicándome a estudiar para el examen de japonés. Me iré mañana y volveré el domingo, ya os pondré alguna foto... Seguramente voy a tener el pueblo para mí solo, en estas fechas no suele haber casi nada de gente, así que no habrá nadie que me moleste y podré estar tranquilo y concentrado en los kanji y en las 17 lecciones del libro de texto que hemos visto durante el curso. Y que los Kamisamas repartan suerte...

Sed buenos, y que estudiéis mucho los que estos días estáis metidos en la vorágine de exámenes de fin de curso (suerte a todos)... y sobre todo no cambiéis de canal y permaneced atentos al blog, porque cuando vuelva habrá una nueva entrega de las "curiosidades de los kanji". Ya que parece ser que la idea os ha gustado, no es cuestión de desaprovecharla...

P.D. ¡Menudo aguacero que acaba de caer esta tarde en Madrid! La verdad es que ya iba haiendo falta. A ver si no para y llueve durante algunos días, que los embalses y los montes (además de los pulmones de los sufridos habitantes de la capital) lo agradecerían mucho.

今日はマドリードで大雨が降ったところです。久しぶりの間雨が降っていなかったので、とても便利だと思います。

授業と仕事(十月まで)が終わり、ボクの夏休みが今日から始まります。暇な時間があるので、 来週の日本語の試験を準備するために、奇麗な空気と静かな雰囲気のグリエゴスで四日を過ごす予定です。明日出かけ、日曜日に帰ります。静かに勉強する機会だからいいですね。

日曜日帰宅したら、「漢字が楽しい」の第二課です。 お楽しみに待っていてください。

miércoles, 25 de mayo de 2005

Curiosidades de los kanji - 漢字は楽しい

Como habéis podido comprobar, llevaba bastante tiempo sin actualizar el blog. Lo siento por todos los que me tenéis enlazado y por quienes entráis aquí cada día en busca de novedades (si es que hay alguien que lo haga), pero es que realmente no tengo gran cosa que contar y me arriesgo a repetirme, y, por lo tanto, a aburriros a todos. Por ejemplo, podría deciros que el domingo pasado fui con mis amigos del foro de japonés a ver el famoso "Episodio III", y que después fuimos a cenar a un VIPS, pero sería prácticamente calcar el post anterior...

Esta vez, para variar, voy a hablaros de los kanji, esos caracteres ideográficos de origen chino que, junto con los silabarios kana, se emplean para escribir la lengua japonesa. Seguro que a muchos de los que leéis esto, los caracteres chinos no os dicen nada, y no os parecen nada más que unos signos raros formados por muchas líneas y cuadraditos que a ver quién es el listo que tiene ganas y tiempo para aprendérselos y no armarse un lío con todos ellos. Incluso para más de un estudiante de japonés, sobre todo para los occidentales, los kanji son el principal obstáculo con el que uno puede encontrarse. Los hay a miles, y es imprescindible conocer al menos los dos mil y pico caracteres de uso oficial para poder desenvolverse mínimamente en Japón. No hay más remedio, si quieres aprender japonés, hay que conocer los kanji, y cuantos más mejor.

Sin embargo, si se toma con filosofía, estudiarse los kanji puede ser divertido e inmensamente gratificante, además de un poderoso ejercicio de refuerzo para la memoria... y quizás descubramos que de hecho no son tan inaccesibles como parecen. Una vez nos hemos familiarizado con ellos, con su estructura y divisiones, vemos que no son meras combinaciones de líneas al azar, sino que cada uno tiene su razón de ser, su organización, su historia propia. Es mucho más fácil memorizar estos caracteres si somos capaces de profundizar en esa "historia" que cada uno tiene que contarnos, o si podemos establecer una relación de significado con otro carácter. Algunos de ellos son pura poesía, otros resultan sorprendentes e incluso divertidos. En este y sucesivos posts iré mostrándoos diversos ejemplos de lo que acabo de decir. Para los que estudiáis japonés, puede serviros de ayuda para dominar algunos de esos kanji que se os resisten, o quien sabe, para vencer el miedo y empezar a aficionaros a los caracteres chinos. Y los profanos veréis que los kanji no son tan crípticos como parecen, y que en realidad, son accesibles para cualquiera que sepa dedicarles esfuerzo, tiempo y ganas de aprender.

Por ejemplo, el kanji que os muestro hoy es uno de mis favoritos y de los que más rápidamente he memorizado, y desde luego es uno de los que no voy a olvidar jamás. Su lectura ON, la lectura fonética de origen chino, es (el acento circunflejo se usa para indicar el alargamiento de la vocal, así que se lee KOO), mientras que su lectura KUN, es decir, la palabra nativa japonesa asociada a este carácter, es mizuumi. Significa "lago".




Este kanji se divide en tres partes claramente diferenciadas. Las tres rayitas a la izquierda son una abreviatura de 水 , que significa agua. Todos los kanji que tienen esas tres rayitas significan algo relacionado de algún modo con el agua o algún elemento líquido.

En el centro vemos el kanji 古, que significa antiguo, viejo (formado por una cruz 十, que representa el número 10, y una boca 口, que equivale a "generación": diez generaciones). Y a la derecha, una representación gráfica de la luna 月.

Así que, relacionando estos tres elementos, vemos que para los antiguos chinos un lago era una superficie de agua en la que, desde los tiempos antiguos, se refleja la luz de la luna.

Lo dicho, auténtica poesía concentrada en un sólo ideograma... Después de esto, ¿aún hay quien sigue pensando que los kanji son sólo rayajos al azar?


長い間ブログに何も書かなくて、ごめんなさい。別に面白い話題はないのですもの。これ以後よく書くようにしてみましょう。

ボ クは、日本語を書くために使う漢字を勉強するのが大好きです。外国人から見れば難しそうな字でしかありませんが、一生懸命がんばれば楽しくなれるとボ クは思います。努力の問題だけなのですね。漢字の作り方と意味を思い切り調べ、もう覚えている漢字の意味との繋がりをもってみたら、もっとやさしく習うこ とができます。

たとえば、「湖」の漢字です。部首は「水」。「古い」と「月」も出ています。

それでは、湖は 「昔から(つまり、古い時代から)月の光が写ってくる水面だ」、という意味なのです。こう考えれば、こんなに美しい物語を覚えて漢字がきっと忘れないでしょうね。

P.D.: Este post es un experimento de lo que podría llegar a ser una sección fija del blog. Pondré dos o tres entregas, y si os gusta y queréis más... habrá más. Pero para ello necesito vuestras impresiones y comentarios...


Imagen alojada en: The Kanji SITE

lunes, 16 de mayo de 2005

Nadie sabe - 誰も知らない

Este es el título de la película que fui a ver ayer con varios compañeros del foro Espacio Japón. Es un drama basado en un hecho real sucedido hace algunos años en Tokio, que impactó a la opinión pública por su crudeza y su trágico desenlace.

La película nos narra la historia de Akira, Kyoko, Shigeru y Yuki (los personajes son reales, aunque con nombres ficticios), cuatro niños de corta edad, cada uno con un padre distinto, que se trasladan con su madre, Keiko, a un pequeño piso de Tokio. La madre no quiere que el casero descubra la existencia de los tres hermanos menores y sólo permite salir a Akira, el mayor. Ninguno de los cuatro va al colegio y la madre pasa la mayor parte del tiempo fuera de casa, supuestamente trabajando.

Las ausencias de la madre, una mujer irresponsable, inmadura, infantiloide, alcohólica y de oscuro pasado, se van alargando, hasta que llega un momento en el que es patente que ya no va a volver. Les ha dejado abandonados a su suerte, hacinados en el piso, en unas condiciones lamentables y viendose obligados a subsistir como buenamente pueden, sin atreverse a acudir a la policía para evitar que les separen. Akira se ve obligado a hacerse cargo de sus hermanastros y a hacer frente a todos los gastos de la casa, mientras puede, gracias al poco dinero que les ha dejado su madre... hasta que, como es lógico, acaban cortándoles el gas, la luz y el agua, y no les queda otro remedio que lavar la ropa en una fuente pública o alimentarse con el sushi caducado que les regala un dependiente del "conbini".

Así de crudo (y tan real como la vida misma) es el argumento que desarrolla el director, Koreeda Hirokazu, durante casi dos horas y media. Sin efectos especiales, sin apenas música (la banda sonora es escasa, pero muy buena), sin sensiblería, sin recurrir a la lágrima fácil, en medio de todo el drama también se nos muestra la cara amable de la convivencia diaria de esos cuatro hermanastros que, aún en su penosa situación, también tienen sus alegrías y sus propios sueños de futuro tener amigos con los que jugar, tocar el piano, jugar al béisbol, ir al colegio).

Es una excelente y conmovedora película, muy bien desarrollada (un poco larga para mi gusto, eso sí), y, a pesar de la brutalidad de su argumento, para nada sensiblera, aunque es casi inevitable no acabar soltando algunas lágrimas en determinados momentos. Muy recomendable, quizás de lo mejor que hay en cartelera ahora mismo.

昨日は、「日本空間」の友達と一緒に、是枝裕和監督の「誰も知らない」という映画を見に行ってきました。 東京のアパートで勝手でいいかげんなお母さんに見捨てられちゃった四人の福島兄弟、(明、京子、しげるとゆき)の淋しい物語です。

涙ぐましい悲しい映画なのに、本当に皆様にお薦めいたします。



Yuki, Kyôko, Akira y Shigeru
左から右へ: ゆき、京子、明、しげる

(imagen tomada del blog Asian Affairs)

miércoles, 4 de mayo de 2005

Examen a la vista - もうすぐ、大変な試験

Dentro de algo más de un mes me tocará enfrentarme al examen final de japonés de la Escuela Oficial de Idiomas. Teniendo en cuenta que llevo catorce años estudiando este idioma, se supone que en principio no debería tener ningún problema para superarlo, pero la verdad es que no las tengo todas conmigo.

En primer lugar, esta va a ser la primera vez que me enfrente a un examen de japonés en plan serio, ante un tribunal. En todo este tiempo nunca antes había tenido que superar ninguna prueba decisiva de japonés en la que me jugara aprobar o suspender un curso académico. Lo más cercano quizás sea el tercer nivel del Nihongo Nôryoku Shiken que pasé en 2003 y que logré aprobar con cierta holgura... pero eso no cuenta, porque no había nada más en juego que obtener el diploma, y además no es un examen propiamente dicho, sino una prueba tipo test en la que apenas hay que escribir nada, sólo elegir la respuesta correcta entre cuatro posibilidades. Pero aparte de esto, nunca antes, que yo recuerde, he tenido exámenes de japonés "de verdad", ni siquiera recuerdo haberlos tenido en los cursos que hice en el Colegio Mayor Nuestra Señora de África, hace ya diez años. Así que, para mi, será una novedad.

Segundo, apenas he estudiado. Esto no es un gran obstáculo en lo que respecta a la parte escrita, ya que la mayor parte de la gramática que hemos visto durante el curso ya la conocía. No tendré más que repasar un poco y, eso sí, aprenderme a fondo el vocabulario. Los kanji tampoco me deberían dar grandes quebraderos de cabeza, ya que igualmente muchos de los que hemos ido viendo a lo largo del año no eran nuevos para mi.

Lo que me preocupa más es la parte oral y el "listening". Aquí sí que me veo metido en un buen lío si en este mes que queda no aprovecho de alguna manera para hablar algo de japonés... el problema es que no tengo con quién. Desde que hice el intercambio de idiomas con aquel estudiante de Tokio, Hideki, allá por 1997 (y que fue el que me sugirió mi nick, tal y como os expliqué en un post anterior), prácticamente no he vuelto a tener ocasión de hablar y de oír japonés real con cierta regularidad, y de hecho creo que por aquel entonces lo hablaba y lo entendía (e incluso me atrevo a decir que lo escribía) mucho mejor y con más soltura que ahora. Me temo que es muy posible que "meta la pata" más de una vez cuando esté frente a los miembros del tribunal...

En fin, todavía me queda un mes para tratar de ponerle remedio a la situación y, por lo menos, acostumbrar el oído a escuchar japonés lo más posible. Toca ponerse a ver películas y anime en japonés como un loco, escuchar a fondo los CDs de audio del curso (que aún no los he tocado), y si además pudiera hablar algo de japonés con alguien, sería fantástico... Ya os contaré más adelante.

六月六、七日は日本語の試験を受ける予定日です。初めてこんな試験を受けるからちょっと緊張しているし、できるかどうかまだ分かりません。

コー スの間に習った漢字と文法は簡単で、もう知っていた文法だから気にしませんが、口述試験のことはもっと難しくなりそうだという感じがします。日本語を話す ことも、聞き取ることもたいへん苦手です。数年間前秀樹という日本人の学生と和西会話交換をしていたころのほうが、今よりもっと上手だったけど、今は絶対に上達 できません。話すことにも聞き取ることにも慣れていないので下手になって、試験のことが心配です。

しかし、まだ一ヶ月残っています。出来るだけ練習と準備したら、やっぱり合格する
機会があるでしょうが・・・。

--------------------------

日本人読者の皆様へ、

瑠偉
( ルイ ) という和西・西和オンライン辞典をブログにお付け加えしました。 とても便利で役立つ辞典となって、スペイン語から日本語に、または日本語からスペイン語に変換できます。どうぞご自由にご利用下さい。

 

blogger templates 3 columns | Make Money Online